Savais-tu que la langue espagnole est parlée dans 21 pays à travers le monde 🗺️ ? Avec autant de pays hispanophones, il est logique qu’il existe des variantes au niveau de la langue ! Et c’est surtout entre l’Espagne 🇪🇸 et le reste des pays qui parlent espagnol 🌎 qu’on retrouve les différences les plus significatives.
Il s’agit par exemple de nuances au niveau du vocabulaire, des expressions et de la prononciation. Mais pas seulement… Alors aujourd’hui, on t’emmène découvrir avec nous 5 différences importantes 🖐️ entre la langue espagnole d’Espagne et celle parlée en Amérique latine.
Dans cet article on verra les différences principales, cependant il ne s’agit pas de vérités absolues. Il est possible que, lors de tes voyages, tu observes des nuances par rapport à ce qu’on va t’expliquer !
¡Ahora comencemos!
Commençons !
Le nom de la langue : castellano ou español ?
La première grande différence entre l’espagnol d’Espagne et l’espagnol d’Amérique latine concerne la manière dont on désigne la langue espagnole 👅.
En Espagne, on appelle la langue officielle el castellano (le castillan). On l’appelle ainsi pour la différencier des autres langues régionales du pays : el catalán (le catalan), el gallego (le galicien), el vasco (le basque) ou encore el valenciano (le valencien).
Voici une petite carte de Mosalingua qui illustre la répartition des langues parlées en Espagne :
En Amérique latine, on dit simplement el español (l’espagnol) pour désigner la langue espagnole. C’est l’appellation qui domine sur ce continent. Toutefois, il est aussi possible d’entendre le mot castellano, comme par exemple en Argentine, au Pérou, en Uruguay, en Bolivie et au Paraguay, c’est juste un peu moins répandu qu’en Espagne.
Voici une conversation que tu pourrais par exemple avoir avec un Espagnol :
– ¿Entiendes y hablas castellano?
– Sí, entiendo casi todo pero tengo dificultades para hablar bien castellano.
– Tu parles espagnol ?
– Oui, je comprends presque tout mais j’ai des difficultés à parler espagnol.
Au Mexique (ou dans d’autres pays d’Amérique latine) en revanche, on dirait plutôt :
– Hola amigo, ¿hablas español?
– Sí, me puedo comunicar sin problema en español.
– Salut l’ami, tu parles espagnol ?
– Oui, je peux communiquer sans problème en espagnol.
Voilà pour les exemples !
¡Pasemos ahora a la siguiente diferencia!
Une prononciation des lettres et des sons différente
Note avant de commencer : quand il s’agit de prononciation, j’utilise des guillemets (« ») avec des caractères en majuscule pour indiquer la phonétique. Il ne faut pas prendre en compte l’orthographe, mais bien la manière dont on prononce 🗣️. Ainsi, si j’écris « TCHALÉKO », c’est pour te guider dans la prononciation du mot « gilet » en espagnol, qui s’écrit chaleco.
De même qu’un Écossais 🏴 et un Américain 🇺🇸 ou un Anglais 🏴 ne s’expriment pas de la même façon, les Espagnols et les Latino-américains prononcent certaines lettres différemment.
Même s’ils parlent la même langue !
Voyons donc les différences principales de prononciation.
La prononciation des lettres Z, C et S
En Espagne il faut faire attention à la prononciation de ces 3 lettres :
- Le Z se prononce un peu comme le son « TH » anglais (dans le mot « thing » par exemple).
Pour produire cette sonorité, il faut placer sa langue entre ses dents du haut et celles du bas, comme pour imiter un zozotement ou un cheveux sur la langue. Comme par exemple dans ces mots :
Zorro 🦊 (renard)
Naturaleza 🌳 (nature)
Arroz 🍚 (riz)
- Le C :
- S’il est suivi d’un E ou d’un I, alors on le prononce exactement comme un Z, par exemple dans ces mots :
Cerebro 🧠 (cerveau)
Ciudad 🌆 (ville)
Medicina 🩺 (médecine)
- Mais s’il est suivi d’un A, d’un O ou d’un U, alors on prononcera le son « K » (comme en français), comme par exemple dans ces mots :
Candado 🔒 (cadenas)
Barco ⛵ (bateau)
Caracol 🐌 (escargot).
- Le S se prononce exactement comme un double S en français « SS » (comme pour imiter le serpent 🐍 : « Ssssssss » ). C’est par exemple le cas dans les mots :
Sandía 🍉 (pastèque)
Oso 🐻 (ours)
Siesta 🛌 (sieste)
En Amérique latine, les 3 lettres (Z, C et S) se prononcent exactement de la même manière : « SS ».
Pour avoir plus de détails et bien prononcer ces 3 lettres tu peux aller faire un tour sur notre article complet sur le sujet : La prononciation espagnole des lettres Z, C, S.
La prononciation du « Y » et du « LL » en Argentine et en Uruguay
Si tu discutes avec des Argentins 🇦🇷 et des Uruguayens 🇺🇾 pour la première fois, tu risques d’être un peu surpris 🤨 ! Et oui, alors que la prononciation des « Y » et des « LL » en espagnol est normalement très similaire au double L en français et au Y (« YE ») on prononce « JE » voire de « SHE » en Argentine et en Uruguay.
Pollo 🐔 (poulet) ne se prononce pas « POYO », mais « POJO » voire « POSHO » dans la province de Buenos Aires par exemple :
De même, playa 🏖️ (plage) se prononce « PLAJA » ou « PLASHA » :
Petit partage d’expérience personnelle :
J’ai pour ma part été très déstabilisée en rencontrant des Porteños (habitants de Buenos Aires) dans une auberge au Brésil : quand je leur ai demandé quel jour ils étaient arrivés, ils m’ont répondu « ASHÈRE » 🤷🏻♀️.
J’étais persuadée de bien connaitre le nom des jours de la semaine en espagnol mais, toute perdue, j’ai dû leur demander de répéter plusieurs fois pour finalement comprendre « SHEGAMOSSE ASHÈRE » : llegamos ayer (nous sommes arrivés hier). Une fois que tu connais le truc, ça va tout seul et tu comprends tout 😅 (enfin presque) !
Et si tu veux passer en revue l’ensemble des lettres en espagnol 🔠 pour être sûr de bien les prononcer, notre article Alphabet espagnol : tout sur les lettres et leur prononciation n’attend plus que toi !
Les différences principales de vocabulaire
On arrive à présent dans la troisième partie, consacrée au vocabulaire et aux expressions en espagnol. Dans l’ensemble, les différences de vocabulaire entre l’Espagne et l’Amérique latine ne sont pas plus importantes que celles entre l’anglais d’Angleterre et celui des Etats-Unis.
Mots de vocabulaire très courants
Bien que la grande majorité des mots espagnols soient universels, il y a de nombreuses exceptions entre l’Espagne et l’Amérique latine.
Voici quelques exemples très courants :
De même que pour dire « pomme de terre » 🥔 (patata en Espagne / papa en Amlat) ou « jus » 🧃 (zumo en Espagne / jugo en Amlat), de nombreux mots en rapport avec l’alimentation 🍴 et la boisson 🍶 varient entre l’Espagne et l’Amérique latine, voire même entre les différents pays d’Amérique latine.
Par exemple, en Argentine, en Bolivie, au Chili, au Paraguay, en Uruguay et en Equateur, on dit frutilla pour dire « fraise » 🍓, alors que dans les autres pays hispanophones, on dit fresa.
¡Qué raro!
En poursuivant avec un autre exemple, si tu veux découvrir les différentes manières d’appeler la banane 🍌 en espagnol, notre article Comment dire « banane » en espagnol : plátano, banana ou banano ? devrait t’intéresser.
Expressions du quotidien
En Espagne, on utilise vale à toutes les sauces, pour dire « OK », « d’accord », « bien » 👍, mais c’est bien moins répandu de l’autre côté de l’Atlantique.
Voici quelques exemples concrets :
– Mañana, tenemos que tomar el tren a las 10, ¿vale? ⌚
– Vale, te llamo antes de salir.
– Demain, on doit partir à 10 heures, OK ?
– D’accord, je t’appelle avant de sortir.
En Amérique latine on utilise beaucoup l’expression dale, qui ne signifie pas exactement la même chose, mais qui peut parfois s’en rapprocher en fonction du contexte. On pourrait le traduire par « allez », « on fait comme ça », « vas-y » 👌.
Voici ce que ça peut donner en pratique :
Dale, un esfuerzo más, ¡casi llegamos! 💪
Allez, encore un effort, on est presque arrivés !
– ¿Te parece si nos vemos a la tarde?
– Dale, estoy libre a partir de las 4.
– Ça te dit qu’on se voit cet après-midi ?
– OK, je suis libre à partir de 16 heures.
Encore une fois, ce n’est pas une règle générale, il y a des nuances subtiles entre les pays 🤏.
Les nuances pour dire « tu » et « vous »
On retrouve également des différences dans la manière de désigner les personnes en espagnol.
Tú et vos pour dire « tu »
En Espagne et dans la majorité des pays d’Amérique latine, on dit tú pour dire « tu » 🫵. Mais en Argentine, en Uruguay, au Paraguay et dans certains pays d’Amérique centrale, le tutoiement se fait avec vos, on appelle cela le voseo.
La conjugaison avec vos est différente de celle avec tú pour certains verbes, ce qui peut parfois surprendre 😳, notamment vos sos au lieu de tú eres (tu es).
Par exemple, pour demander « d’où tu viens ? » 📍, un Argentin te demandera ¿De dónde sos (vos)? » et non pas ¿De dónde eres (tú)?.
Mais pas de panique, tu seras compris dans tous les pays hispanophones, que tu utilises tú ou vos.
Vosotros et ustedes pour dire « vous »
Pour dire « vous » en espagnol courant (pas le « vous » du vouvoiement), on dit vosotros en Espagne seulement.
Et oui, dans tous les autres pays hispanophones, c’est plus facile : on utilise ustedes, le même que celui du vouvoiement au pluriel. Et la conjugaison avec ustedes est exactement la même qu’avec ellos / ellas (ils / elles), c’est la troisième personne du pluriel.
Ainsi, pour demander « vous venez avec moi ? », on demandera ¿Vosotros venís conmigo? en Espagne et ¿Ustedes vienen conmigo? en Amérique latine.
Quelle n’a pas été ma joie 😄 quand j’ai découvert, lors de mon premier voyage en Argentine, que l’usage de vosotros est totalement inexistant chez les Latino-américains, alors que j’avais eu tant de mal à mémoriser sa conjugaison à l’école…
L’usage du passé composé et du passé simple
¡Ya llegamos a la quinta diferencia entre el español de España y el de latinoamérica!
On arrive déjà à la cinquième différence entre l’espagnol d’Espagne et celui d’Amérique latine !
En fonction du lieu où l’on se trouve, l’usage des temps de conjugaison peut aussi varier.
En Espagne, on utilise généralement un nombre plus important de temps par rapport à l’Amérique latine. Les Espagnols respectent beaucoup plus la logique temporelle entre les temps et utilisent beaucoup le passé composé et le passé simple pour exprimer différentes nuances au passé ⏳.
En revanche, les Latino-américains n’utilisent que très peu le passé composé et ont l’habitude de le remplacer automatiquement par le passé simple. C’est donc bien plus simple car ça fait un temps de moins à apprendre en espagnol 😎 ! Mais encore une fois, cela peut varier d’un pays latino-américain à l’autre. Par exemple, en Colombie, on utilise couramment le passé composé, alors qu’en Argentine, pas du tout.
Voici quelques exemples pour que tu voies un peu la différence :
Version latino-américaine :
– ¿Qué hiciste hoy?
– Hoy fui a la universidad, almorcé con mi novio y después caminé en el parque con mi perro.
Version espagnole :
– ¿Qué has hecho hoy?
– Hoy he ido a la universidad, he almorzado con mi novio y después he caminado en el parque con mi perro.
Version française :
– Qu’est-ce que tu as fait aujourd’hui ?
– Aujourd’hui, je suis allée à l’université, j’ai déjeuné avec mon petit ami et après j’ai marché au parc avec mon chien.
Conclusion : l’espagnol de quel pays faut-il apprendre ?
Bon, c’est bien beau tout ça, mais en fin de compte, il vaut mieux apprendre l’espagnol d’Espagne ou celui d’Amérique latine ?
Quelle est la meilleure langue espagnole ?
Certains disent que l’espagnol colombien est la variante la plus claire et la plus belle alors que d’autres considèrent que l’espagnol argentin est l’espagnol le plus sexy (pas moi ! 🤣). D’autres encore sont convaincus que l’espagnol de Madrid est le plus important, car c’est là que se trouve la Real Academia Española, qui normalise la langue. Et si tu es français, c’est probablement cette version de l’espagnol que tu as étudiée au collège et au lycée.
Pourtant, l’espagnol latino-américain peut s’avérer un peu plus facile à apprendre, surtout au niveau de la prononciation (Z, C, S se prononcent de manière identique), de la conjugaison (pas de vosotros, pas de passé composé) et du débit de paroles en général moins rapide.
Mais mieux vaut plutôt voir la question sous un angle pratique et te demander « pourquoi je veux apprendre l’espagnol et dans quels pays hispanophones j’aimerais voyager ? » 🤔. Ça te permettra dans un premier temps de cibler l’Espagne ou l’Amérique latine, avant d’affiner ton choix sur un pays en particulier 🎯.
Quoi qu’il en soit, tu seras compris sans aucun problème, j’en suis certaine, de la même manière que les hispanophones se comprennent, de Salamanque à Bogota, en passant par Montevideo ou Lima.
C’est la même chose que si un Belge wallon a une conversation avec un marseillais, un Québécois et un Togolais francophone (non ce n’est pas le début d’une blague) : chacun utilise des expressions typiques et a une prononciation propre, mais tous se comprennent !
Mon expérience personnelle
¡Para terminar, te voy a hablar un poco de mí!
Pour terminer, je vais te parler de moi !
Pour ma part, j’ai découvert l’espagnol d’Espagne au collège puis au lycée 🏫 (en France). Pendant cette période, certains voyages en Espagne m’ont permis de me familiariser un peu avec la langue. Je me suis aussi beaucoup imprégnée de l’espagnol grâce aux musiques 🎶 que j’écoutais et aux films 🎞️ que je regardais (en version originale sous-titrée, por supuesto), pour la plupart d’Espagne.
Ensuite, lors de mon premier voyage en Amérique latine (Argentine puis Bolivie), j’ai pris conscience que l’espagnol outre Atlantique était bien plus simple qu’il n’y paraissait en Europe ! J’ai immédiatement oublié le vosotros et mis de côté le passé composé (dans lesquels j’ai un peu dû me replonger avec Holamigo…🤓).
Suite à cela, durant mon échange universitaire à Caracas, au Vénézuela 🇻🇪, j’ai découvert un espagnol encore plus simple et fluide à mon goût : un parler léger, facile à comprendre et très musical, me enamoré del español venezolano 😍 (je suis tombée amoureuse de l’espagnol vénézuélien).
Je continue à découvrir l’espagnol (presque) au quotidien avec les latinos et les espagnols que je rencontre sur le continent latino-américain, avec un tas de variantes. Je trouve ces versions passionnantes, elles font vivre la langue et l’enrichissent !
Je te laisse à présent avec Pierre en vidéo 🎬 qui t’explique point par point les nuances de la langue espagnole. Entraine-toi à répéter les exemples qu’il donne !
Aquí está el vídeo: Espagnol d’Espagne VS Amérique Latine – 5 Différences
J’espère que cet article t’a plu et donné envie de découvrir par toi-même les différences entre l’Espagne et l’Amérique latine lors d’un futur voyage 🎒.
Donc, si tu prévois un voyage dans un pays hispanophone et que tu veux pouvoir commander dans un bar, réserver une chambre d’hôtel, essayer des vêtements dans un magasin, demander ton chemin, louer une voiture, etc., sache qu’il existe un programme sur-mesure.
La formation Holaventura a été conçue pour que tu puisses te débrouiller dans toutes les situations et que tu voyages en toute sécurité afin de réussir ton prochain séjour dans n’importe quel pays hispanophone.
Pour t’aider à comprendre les locaux et à te faire comprendre, ce programme te propose :
- 25 dialogues au format audio avec des situations précises de voyage.
- 300 flashcards personnalisées avec l’image et la prononciation, pour apprendre du vocabulaire en contexte.
- 20 vidéos avec l’essentiel du vocabulaire et de la grammaire à maitriser pour voyager.
- La transcription de tous les dialogues audio du programme.
- Une communauté de passionnés de voyage en Espagne ou en Amérique latine.
Par ici pour découvrir le programme Holaventura en détail.
– Connais-tu d’autres différences de la langue espagnole entre pays hispanophones ? 🤔
– Quel est ton accent espagnol préféré ?
Dis-nous ça dans les commentaires 💬 !
¡Chao, nos vemos!
Manon
5 Responses
Tellement intéressant. Gracias
Gracias quedría saber la diferente entro el verbo haber y tener, cuando utilizaré
Gracias quedría saber la diferente entro el verbo haber y tener, cuando utilizaré
Hola Moses,
Justo tenemos un artículo sobre el tema: Comment traduire AVOIR en espagnol ? HABER ou TENER ?
Creo que te va a ayudar mucho.
Un saludo,
Manon
Hola,
Muy interresante los diferentes palabras españoles