Faux amis : les verbes espagnols à connaitre absolument

Top 20 des verbes trompeurs en espagnol

Si tu es francophone 🇫🇷 et que tu apprends l’espagnol 🇪🇸, tu as déjà dû te rendre compte que les deux langues se ressemblent beaucoup. On peut donc deviner le sens de certains verbes espagnols.

Mais attention ⚠, parmi ceux-ci se cachent aussi pas mal d’infiltrés 🕵🏻, des verbes « faux-amis » !  

Ce sont des verbes qui ont l’air identiques mais qui n’ont pas la même signification dans les deux langues : des pièges dans lesquels il ne faut pas tomber 🪤.


Connaitre ces verbes en espagnol va t’éviter un bon nombres de problèmes de communication, de quiproquos et de gaffes 🤭 ! 

Les verbes espagnols faux-amis 

C’est parti pour découvrir ces verbes trompeurs ! 
¡Vamos a descubrir esos verbos engañosos! 

Atender

¡Primer verbo! 1️⃣ Premier verbe ! 

Atender ne veut pas dire « attendre ».

Ce verbe n’a pas de traduction directe en français. Atender peut signifier s’occuper de quelque chose ou de quelqu’un, accueillir quelqu’un 🤝, gérer une affaire ou encore répondre au téléphone 📞

Atender fait plutôt partie du registre formel et s’utilise généralement dans un contexte professionnel.

Voici des exemples : 

Me gusta atender a los clientes de la tienda.
J’aime m’occuper des clients du magasin. 

Estoy llamando pero nadie me atiende😟
Je suis en train de téléphoner mais personne ne me répond.


En revanche, pour dire « attendre » ⏳ en espagnol, on dit esperar (qui veut également dire « espérer »… on commence fort !).

Par exemple : 

Voy a esperar el tren de las once. 🕚
Je vais attendre le train de onze heures.

Barrer

Barrer ne veut pas dire « barrer ».

Ce verbe espagnol veut dire « balayer » 🧹, « passer le balais », comme dans ces deux exemples : 

No me gusta barrer, prefiero pasar el aspirador. 👎
Je n’aime pas balayer, je préfère passer l’aspirateur. 

Ya he barrido todo el patio.
J’ai déjà balayé toute la cour. 


Et le verbe « barrer » (dans le sens de barrer un mot avec un stylo) se traduit par tachar en espagnol :   

Por fin pude tachar eso de mi lista. 📋
J’ai enfin pu barrer cela de ma liste.

Batir

Batir ne veut pas dire « bâtir ».

Ce verbe veut dire « battre », pas dans le sens de frapper quelqu’un, mais plutôt dans ces contextes :

  • battre un mélange, comme indiqué dans une recette de cuisine
  • gagner, être vainqueur.

He aquí dos ejemplos con este verbo: 

Hay que batir los huevos rápido. 🥚
Il faut battre les œufs rapidement. 

Batieron el récord de velocidad. 💨
Ils ont battu le record de vitesse. 


Et le verbe « bâtir », quant à lui, se traduit en espagnol par construir

Los Incas construyeron el Machu Picchu en los Andes.
Les Incas ont bâti le Machu Picchu dans les Andes. 

Colar

Colar ne veut pas dire « coller ».

Ce verbe espagnol est un faux-ami ! Il veut dire « filtrer » ou « égoutter » une substance ou un mélange, comme filtrer le café par exemple :


Voici quelques phrases concrètes : 

Puedes colar los fideos, ¿por favor? 
Tu peux égoutter les pâtes, s’il te plait ? 

Tenemos que colar la arena para hacer la mezcla. 
On doit tamiser le sable pour faire le mélange. 


Y para decir « coller » (fixer quelque chose avec de la colle), hay que usar el verbo “pegar”: 

No hay que pegar nada en esta pared.
Il ne faut rien coller sur ce mur.  

Contestar

¡Llegamos al quinto verbo de la lista! 5️⃣
On arrive au cinquième verbe de la liste ! 

Contestar ne veut pas dire « contester ».

Ce verbe se traduit par « répondre » 🙋🏽‍♂, c’est un synonyme du verbe espagnol responder.

On peut par exemple dire : 

¿Podéis contestar esta pregunta? 
Vous pouvez répondre à cette question ? 

¡No me contestes con este tono!
Ne me réponds pas sur ce ton ! 


Et pour dire « contester », on va dire impugnar en espagnol :  

Van a impugnar la decisión del juez. 👨🏻‍⚖
Ils vont contester la décision du juge. 

Criar

Criar ne veut pas dire « crier ».

Criar veut dire « élever » (dans le sens de faire grandir un être vivant), comme dans ces phrases : 

Cristián quiere criar gallinas. 🐔
Christián veut élever des poules. 

Mi tía crió a cinco hijos sola. 👩🏽
Ma tante a élevé cinq enfants seule. 


Et pour dire « crier » en espagnol, on dit gritar

Para de gritar, por favor. 🖐
Arrête de crier, s’il te plaît. 

Discutir

Discutir ne veux pas dire « discuter ».

Ce faux-ami espagnol signifie « se disputer ». Te dejo unos ejemplos: 

No me gusta discutir en frente de los niños. 
Je n’aime pas me disputer devant les enfants. 

¿Por qué discuten tanto?
Pourquoi se disputent-ils autant ? 


« Discuter », en revanche, pourrait se traduire par les verbes charlar ou conversar

He charlado un rato con Marcela. 💬
J’ai discuté un moment avec Marcela. 

Enfermarse

Enfermarse ne veut pas dire « s’enfermer ».

Le verbe espagnol enfermarse veut dire « tomber malade » 🤒, comme dans ces deux phrases : 

No quiero enfermarme, por eso cuido de mi alimentación. 🍴
Je ne veux pas tomber malade, c’est pour ça que je fais attention à mon alimentation. 

Mis hijos siempre se enferman cuando llega el invierno.
Mes enfants tombent généralement malades quand l’hiver arrive. 


Et pour dire « enfermer », on dit encerrar (qui vient du verbe cerrar : « fermer »).

Voici un exemple : 
Tengo que encerrar el gato en casa porque está enfermo. 🐈
Je dois enfermer le chat à l’intérieur parce qu’il est malade. 

Et si le thème de la santé t’intéresse, tu peux aller lire notre article Parler de sa santé en espagnol : le vocabulaire important, tu y découvriras trois autres faux-amis liés à la maladie.  

Entender

Entender ne veut pas dire « entendre ».

Ce verbe espagnol veut dire « comprendre » 🧠 le sens ou la signification de quelque chose. Et oui, les apparences sont trompeuses ! 

Voici deux phrases d’exemple : 

Los españoles hablan muy rápido, son dificil de entender. 🇪🇸
Les Espagnols parlent très vite, ils sont difficiles à comprendre. 

No entiendo, ¿puedes hablar más despacio? 😕
Je ne comprends pas, tu peux parler plus lentement ? 


Note : en français, on peut aussi utiliser le verbe « entendre » dans le sens de comprendre quelque chose, comme par exemple dans la phrase « j’entends bien ce que tu veux dire ». Mais comme cet usage n’est pas très répandu, on considère ce verbe comme un faux-ami. 


Et pour dire « entendre » (au sens d’entendre un bruit, un son), on utilise le verbe espagnol oír

¿Me puedes oír bien con este teléfono? 👂
Tu arrives à bien m’entendre avec ce téléphone ? 

Exprimir

Nuestro décimo verbo, ¡ya! 🔟
Notre dixième verbe, déjà !

Exprimir ne veut pas dire « exprimer ».

Attention à ce faux-ami espagnol, qui signifie « presser » un fruit ou une substance pour en extraire le jus 💦, comme dans ces phrases : 

Hay que exprimir tres limones para la receta. 🍋
Il faut presser trois citrons pour la recette. 

Exprimo las naranjas con la máquina, es más rápido. 🍊
Je presse les oranges avec la machine, c’est plus rapide. 


En revanche, le verbe « exprimer » au sens de « exprimer ses émotions ou sentiments » se dit expresar et au sens de « s’exprimer, prendre la parole sur un sujet » expresarse

Queremos expresar nuestra opinión. 
On veut exprimer notre opinion. 


Fracasar

Fracasar ne veut pas dire « fracasser ».

Encore un faux-ami en espagnol ! Fracasar veut dire « échouer » 👎.

Comme dans ces deux exemples :
 
Tiene una gran probabilidad de frasacar, pero lo va a intentar. 
Il a une grande probabilité d’échouer, mais il va essayer.

¿Sabes por qué fracasó el proyecto? 
Tu sais pourquoi le projet a échoué ? 


Et « fracasser » en espagnol, ça peut donner aplastar (dans le sens d’écraser) ou destrozar (dans le sens de détruire) : 

¡Le voy a destrozar la cabeza en mil pedazos! 👊
Je vais lui fracasser la tête en mille morceaux !

Marcharse

Et on continue avec nos verbes pièges…

Marcharse ne veut pas dire « marcher ».

Attention, marcharse se traduit par « partir » ou « s’en aller » ➡. C’est un synonyme de irse

Os marcháis en diez minutos. 
Vous vous en allez dans dix minutes. 

¿Por qué te quieres marchar de aquí? 🤷🏻‍♂️
Pourquoi tu veux partir d’ici ? 


Et le verbe « marcher », lui, se traduit par caminar ou andar

¿Vamos a dar una vuelta? Necesito caminar un poco. 🚶🏽‍♀
On va faire un tour ? J’ai besoin de marcher un peu.

Partir

Partir ne signifie pas « partir ».

Encore un ! Ce verbe espagnol signifie « couper », « briser » 🔪 quelque chose, dans le sens propre comme au figuré. Te pongo dos ejemplos: 

Podemos partir el sándwich en dos. 🥪
On peut couper le sandwich en deux. 

Me partiste el corazón cuando hiciste eso. 💔
Tu m’a brisé le cœur quand tu as fait ça. 


Note : en espagnol, on peut parfois retrouver le verbe partir dans le sens de « partir » (comme en français), mais c’est très rare.

Et comme on vient de le voir, « partir » se dit irse ou marcharse en espagnol : 

Es difícil irse de este paraíso. 😢
C’est difficile de partir de ce paradis. 

¿Todavía nos sigues? Bien, ¡continuamos!
Tu nous suis toujours ? Bien, on continue ! 

Pillar

Pillar ne veut pas dire « piller ».

Ce verbe espagnol veut dire « attraper » ou « prendre » quelqu’un (qui est en train de faire quelque chose de pas très honnête).


Voici des exemples :

Voy a pillar a este ladrón.
Je vais attraper ce voleur. 

Lo pillamos con documentos falsos🪪
On l’a attrapé avec des faux papiers. 


Et pour dire « piller », on dit saquear

Saquearon la tumba. 🪦
Ils ont pillé la tombe.

Procurar

Procurar ne veut pas dire « procurer ».

Ce verbe espagnol, d’un registre de langue plutôt soutenu, veut dire « essayer de » ou « tenter de ». C’est un synonyme de tratar de et intentar.

Voici ce que ça donne en contexte :  

Vamos a procurar mejorar nuestra propuesta.
Nous allons essayer d’améliorer notre proposition.

Procuran entrenar todos los días. 🏋🏻
Ils essaient de s’entrainer tous les jours.


Et le verbe « procurer » se traduit par proporcionar en espagnol (qui fait aussi partie du registre formel) : 

Te voy a proporcionar ayuda. 📖
Je vais te procurer de l’aide.

Quitar

Quitar ne veut pas dire « quitter ».

Ce verbe faux-ami en espagnol veut dire « enlever », dans le sens d’enlever quelque chose, ou de s’enlever quelque chose à soi-même, comme par exemple : 

No me quiero quitar la ropa, hace frío. 🥶
Je ne veux pas enlever mes vêtements, il fait froid.  

Conseguimos quitar esta mancha de vino. 🍷
On a réussi à enlever cette tache de vin. 


Et pour traduire « quitter », il faut dire dejar (dans le sens de « laisser ») :

Voy a dejar mi empleo, quiero hacer otra cosa. 
Je vais quitter mon travail, je veux faire autre chose. 

Et on peut aussi utiliser le verbe salir (dans le sens de « sortir »), qui est notre prochain faux-ami. 

Salir

Salir ne veux pas dire « salir ».

Comme on vient de le voir, salir signifie « sortir » :  

Hay que salir temprano.
Il faut sortir tôt.

Sabrina siempre sale de la casa a las ocho de la mañana. 🕗
Sabrina sort toujours de la maison à huit heures du matin.


Y para decir « salir », hay que usar el verbo español “ensuciar”: 

No hay que ensuciar el auto. 🚗
Il ne faut pas salir la voiture. 

Subir

Subir ne veut pas dire « subir ».

Contrairement aux apparences, ce verbe espagnol signifie « monter » 🪜 : 

Hay que subir al tren, las puertas se van a cerrar. 🚃
Il faut monter dans le train, les portes vont se fermer.

He subido seis veces las escaleras hoy, estoy muerto. 🥴
J’ai monté six fois les escaliers aujourd’hui, je suis mort. 


Et le verbe « subir » se traduit par padecer ou sufrir en espagnol : 

Sufrí mucho por su decisión. 😩
J’ai beaucoup souffert de sa décision. 


Tapar

¡Ahora el penúltimo verbo! 
Voici maintenant l’avant-dernier verbe ! 

Tapar ne veut pas dire « taper ».

Rien à voir avec ce qu’on pourrait croire, ce faux-ami veut dire « couvrir » en espagnol ! 

Par exemple : 

Hay que tapar la paella, se va a enfriar 🥘
Il faut couvrir la paella, elle va refroidir.

¿Por qué os tapáis tanto? Hace calor. 🌡
Pourquoi vous vous couvrez autant ? Il fait chaud. 


Et pour dire « taper » au sens de frapper, il faut en fait dire golpear

¡Javier, deja de golpear a tu hermanita! 🛑
Javier, arrête de taper ta petite sœur !

Tirar

¡Y por fin llegamos al último verbo! 
Et finalement, nous arrivons au dernier verbe ! 

Tirar ne veut pas dire « tirer ».

Tirar signifie « jeter » ou « lancer » comme par exemple dans ces deux phrases : 

Puedes tirar la botella en el tacho, ¿por favor? 🚮
Tu peux jeter la bouteille dans la poubelle, s’il te plait ? 

No tires la pelota tan fuerte. 
Ne lance pas le ballon aussi fort. 


Et le verbe « tirer », au sens de tirer une balle avec une arme, se traduit quant à lui par disparar

Los bandidos van a disparar🥷
Les bandits vont tirer.  

Si tu veux découvrir d’autres faux-amis très trompeurs en espagnol (et découvrir que embarazada n’a pas le sens que tu crois…), c’est par ici que ça se passe : Les faux-amis en espagnol à connaître pour éviter les gaffes

Résumé, quiz, vidéo et formation pour aller plus loin

Les verbes faux-amis en espagnol : résumé et musique 

Voici un petit résumé illustrant tous ces verbes espagnols qui ne veulent pas dire ce que l’on pense :


Et on termine avec une chanson 🎶 de l’artiste mexicain 🇲🇽 Luis Miguel : Ahora te puedes marchar (« Maintenant tu peux partir »).

En plus du titre, tu retrouveras dans les paroles (la letra) de ce morceau quelques verbes qu’on a vus au cours de l’article.


Quiz sur les verbes faux-amis en espagnol

Le moment de la pratique est arrivé !

Je te laisse t’entrainer avec ce petit quiz : vrai / faux, phrases à trous, mots à relier, tu vas avoir de quoi faire ! Tu verras que la difficulté est progressive…


Et après ce petit entrainement, je te propose 10 flashcards pour pouvoir réviser à ta guise ces verbes faux-amis.



La vidéo pour bien mémoriser les verbes faux-amis en espagnol

Y para finalizar, te dejo con el vídeo 🎬 de Pierre, que te explica todo sobre estos 20 verbos…

Voici la vidéo : La liste de tous les verbes faux-amis incontournables en espagnol


Une formation gratuite de 5 jours pour aller plus loin…

Maintenant, si tu veux une méthode pour apprendre l’espagnol, avec les étapes clés et une technique qui fonctionne, on a ce qu’il te faut ! L’Espagnol tranquille à la maison est une formation gratuite de 5 jours grâce à laquelle tu découvriras les clés pour apprendre l’espagnol depuis chez toi, en autodidacte.

Pour recevoir les 5 vidéos 🎬 dans ta boîte mail 💌 il te suffit de suivre le lien ci-dessous et entrer ton prénom et ton email.

Par ici pour en savoir plus et commencer la mini-formation de 5 jours. 

Et avant de partir, laisse-nous un commentaire 💬 en faisant une phrase contenant au moins un des 20 faux-amis vus aujourd’hui. 

¡Chao, nos vemos!
Manon

 

6 Responses

  1. Coralie barbara dit :

    Cuando me voy de mi casa
    Me quito la ropa
    Y yo subo en la coche

  2. jourdain dit :

    cuando salgo de mi casa quito mi ropa y subo en el coche

  3. Anik dit :

    Cuando marcho de mi casa, me quito la ropa y sube al coche.

  4. Lize LAJOIE dit :

    Gracias muchas gracias!!

  5. Faby dit :

    Cuando salgo (o me voy) de casa me quito la ropa y subo al coche

  6. chris dit :

    Cuando salgo de mi casa,quito mis ropas y subo en el coche

Laisse un commentaire... On lit tout !