Les faux-amis en espagnol à connaître pour éviter les gaffes

Découvre 7 faux-amis insolites en espagnol

Parler français est une véritable aide pour apprendre l’espagnol. Il y a en effet beaucoup de mots similaires entre les deux langues. Quand on ne connaît pas un mot en espagnol on peut essayer de le « spanifier », c’est-à-dire le transformer pour lui donner une consonance espagnole.

Avec cette technique on s’en sort parfois en ajoutant un un « a » ou un « o » en fin de mot.
D’ailleurs, que celui qui ne l’a jamais fait à l’école me jette la première pierre ! 🪨

On va par exemple déduire la traduction du mot « pause » en espagnol en remplaçant le « e » final par un « a » : la pausa. Cela fonctionne aussi avec le mot « plante », qui se dit planta en espagnol.

On peut donc se débrouiller dans beaucoup de cas avec cette technique quand on ne connaît pas un mot, car le français et l’espagnol ont la même racine latine. Mais si ça fonctionnait tout le temps, ce serait trop facile !

¡Si siempre funcionara, sería demasiado fácil!

Spongebob Done GIF - Spongebob Done All Done GIFs


Les faux-amis : qu’est-ce que c’est ?

En espagnol, il y a des pièges qu’on appelle « faux-amis ». C’est quand un mot espagnol est quasiment identique à un mot français MAIS son sens n’a absolument rien à voir. ❌

En español se llaman los falsos amigos.

Les faux-amis que nous allons maintenant voir ensemble ont un sens particulièrement bizarre comparé au mot français. Il est donc très important de les connaître si tu ne veux pas provoquer l’incompréhension et les fous rire auprès de tes interlocuteurs en les utilisant 🤭.

Cette liste de faux-amis va donc t’éviter bien des situations embarrassantes.
¡Te va a evitar muchos momentos incómodos!

Fue Sumamente Incomodo Awkward GIF - Fue Sumamente Incomodo Incomodo Awkward GIFs


7 faux-amis à connaitre en espagnol

Embarazado ne signifie pas embarrassé

Estar embarazado/a, cela ne signifie pas « être embarrassé(e) » mais « être enceint(e) » 🤰 , une confusion peut très vite arriver ! Et pour dire « la grossesse » en espagnol, on dit el embarazo.

Par exemple :

Angelica está embarazada.
Angelica est enceinte. 🤰🏽

El embarazo de mi prima fue muy complicado.
La grossesse de ma cousine a été très compliquée.


Si tu veux dire que tu es embarrassé(e), tu vas dire estoy avergonzado/a 😬.

Molestar n’est pas synonyme d’agression physique !

Le verbe espagnol molestar, veut dire « gêner », « embêter » ou « déranger », alors qu’en français, le sens est beaucoup plus fort (faire subir des violences physiques). Et la gêne ou le dérangement se traduit par la molestia.

Voici quelques exemples :

No quiero molestar.
Je ne veux pas déranger.

Disculpe la molestía.
Désolé(e) pour la gêne occasionnée / Pardon pour le dérangement / Excusez-nous pour le désagrément.

Dans cette chanson 🎶 du dominicain 🇩🇴 Michel El Buenon, No molestar signifie tout simplement « ne pas déranger ».

Tu pourras retrouver les paroles (la letra) dans la description de la vidéo ! Bonne écoute au rythme de la salsa caribéenne.


Si tu veux découvrir d’autres verbes qui, comme molestar, ressemblent beaucoup à des verbes français mais ont une une toute autre signification, vas vite lire l’article Faux amis : les verbes espagnols à connaitre absolument. Tu verras que certains sont vraiment traîtres et qu’il est donc vraiment utile de savoir que ce sont des faux-amis.

El bombero peut te sauver des flammes…

Aucun rapport avec un bombardier ou un quelconque soldat, ni avec les bombes. En fait, los bomberos ce sont tout simplement les pompiers 👷. Retiens bien ce mot, il pourra toujours t’être d’une grande aide, pour dire par exemple :

¡Hay que llamar a los bomberos!
Il faut appeler les pompiers !

Quiero ser bombero cuando sea grande.
Je veux être pompier quand je serai grand.


Débil n’a pas le sens que tu crois

Ne fais pas les gros yeux si l’on te dit qu’une personne est débil en espagnol : cela signifie simplement qu’elle est faible ou fragile, au sens propre comme au figuré.

Débil es el contrario de fuerte. 💪

On peut aussi l’utiliser pour parler de choses. Voici quelques exemples :

El crecimiento está débil en el sector agrícola.
La croissance est faible dans le secteur agricole.

Hoy me siento muy débil.
Je me sens très faible aujourd’hui.

Pour dire « débile » en espagnol, au sens de bête ou stupide, on va utiliser les termes necio, tonto, estúpido.

Voici un petit schéma pour que tu mémorises bien ce faux-ami en espagnol :


El gato ne se mange pas !

Si on te demande en espagnol si tu aimes les gatos (¿te gustan los gatos?), ne t’attends pas à ce que l’on te serve une part de gâteau puisqu’il s’agit en fait de quelque chose d’un peu plus poilu. Gato signifie « chat » 🐱 en français, comme tu peux le voir dans les phrases suivantes :

Tengo tres gatos y un perro.
J’ai trois chats et un chien.

Me gustaría tanto adoptar un gato.
J’aimerais tant adopter un chat.

En revanche, si tu veux parler d’un gâteau, il faut dire el pastel 🎂.

Encore un peu de musique avec le légendaire chanteur brésilien Roberto Carlos qui chante en espagnol El gato que está triste y azul.


Lentillas ou lentejas ?

Ici attention, les deux mots existent en espagnol, mais ont des significations très éloignées : las lentillas (de contacto) fait références aux lentilles de contact, alors que las lentejas sont les lentilles que l’on mange !

Voici deux exemples :

No puedo ver nada sin mis lentillas.
Je ne peux rien voir sans mes lentilles.

Me encantan las lentejas.
J’adore les lentilles.

Voici la différence en image :


Constipado (mi favorito)

Imagine un peu, tu es entrain de discuter par messages avec ton nouveau copain colombien et soudain, il t’envoie le message suivant : no puedo ir contigo al restaurante esta noche, estoy constipado. Un peu embarrassant, non ? 💩

En fait, estar constipado/a signifie « être enrhumé » 🤧. On l’utilise couramment pour dire qu’on a le nez bouché, c’est donc une expression très courante !

Voici quelques exemples :

Siempre estoy constipada en el invierno.
Je suis toujours enrhumée en hiver.

Parece que estás constipado.
Tu as l’air d’être enrhumé.

On peut aussi dire dire estar congestionado ou estar resfriado, ça veut dire la même chose.


Et pour dire « constipé » en espagnol on utilise estreñido. En espérant que tu n’auras pas besoin d’utiliser ce mot !

Et si tu veux approfondir un peu sur thème de la santé, c’est par ici que ça se passe : Parler de sa santé en espagnol : le vocabulaire important, tu y découvriras trois autres faux-amis liés à la maladie. 

Et voilà pour les 7 faux-amis du jour, mais attention, le sens des mots peut changer selon les régions hispanophones, méfie-toi !

Maintenant, place à la vidéo 🎬 de Pierre qui t’explique tout ce qu’il faut savoir sur ces 7 faux-amis espagnols, avec quelques petites anecdotes et plein d’exemples en plus !

Voici la vidéo : 7 faux-amis drôles en espagnol


Si tu veux découvrir d’autres fautes d’espagnol que les francophones font souvent, l’article 5 erreurs fréquentes en espagnol : comment les éviter ? est fait pour toi. Tu pourras ainsi constater que tu n’es pas le seul à faire ces erreurs typiques en espagnol et tu comprendras tout pour pouvoir les corriger et améliorer ton espagnol.

On en a maintenant terminé avec les explications sur les faux-amis et les erreurs fréquentes que l’on a tous tendance à faire en espagnol. Mais, comme tu peux le constater, il existe de nombreuses subtilités importantes à connaître pour bien démarrer en espagnol. Alors si tu as envie d’aller plus loin et de (re)voir un peu toutes les bases, sache qu’il existe le programme Espagnol Express.

Il s’agit d’une formation débutant pour maîtriser les bases de la langue en 30 jours. Avec cette méthode tu vas pouvoir avoir tes premières interactions et te débrouiller en voyage.
Le programme contient 30 dialogues audio à écouter une fois par jour et des centaines de flashcards (cartes de révision) pour ne pas oublier les mots que tu apprends.

¡Chao, nos vemos!

Manon

 

4 Responses

  1. Tookie dit :

    J’aime aussi beaucoup « dinero », que mon frère a utilisé pour remercier nos hôtes pour un savoureux repas… 😉

  2. Anne-Marie Bellini dit :

    gracias por esta video . Espero que no me engane la próxima vez cuando sea resfriada.!!!

  3. Raynaud Paul dit :

    Au dancing. Monsieur, vous m’avez pissé sur le pied.

Laisse un commentaire... On lit tout !