Espagnol mexicain : les expressions incontournables des natifs

Les expressions indispensables pour parler espagnol au Mexique 

Il existe de nombreuses variantes de la langue espagnole 🇪🇸.
A chaque pays hispanophone son accent et ses expressions. 🌎
Dans cet article, on s’envole en Amérique du Nord, à la découverte de l’espagnol mexicain.
¡Vamos para MÉXICO! 🇲🇽

Découvrons donc ensemble les expressions mexicaines typiques les plus populaires !

Güey, wey

Un güey (ou « wey ») au Mexique, c’est un mec, un type, un pote. 🧔🏻‍♂️
C’est une expression familière pour appeler quelqu’un.

Il peut avoir une consonance affective et légère :
¡Hola güey! (Salut mon pote !)

Ou avoir parfois un sens plus péjoratif, en fonction du contexte : 
¡Qué güey que eres! (Tu es vraiment bête !)
Mira lo que está haciendo este güey. (Regarde ce que fait ce type.)


Un détail important pour finir : il faut prononcer « WEY », si tu veux parler comme les natifs. 😎
(pas de son « GUE » au début)

¿Qué onda?

¿Qué onda? c’est l’équivalent familier de : ¿qué tal? ¿cómo estás?.

On peut traduire l’expression par « comment ça va ? » ou « quoi de neuf ? ».
Les Mexicains l’utilisent TOUT le temps pour des situations informelles.

Si tu vas au Mexique tu pourras souvent entendre : 

¿Qué onda güey? (Comment ça va mec ?)
¿Qué onda por acá? (Quoi de neuf par ici ?)


Et une autre expression encore plus familière qui a le même sens : ¿qué pedo?
Eh oui ! Elle signifie littéralement… « quel pet ? » 💨🤭.

Ahorita

Ahora signifie « maintenant » et ahorita en théorie a le même sens.
On a juste ajouté le diminutif -ita à la fin du mot : ahora -> ahorita.
En réalité pour les Mexicains, l’expression peut autant signifier « tout de suite » que « dans un moment » voire « dans très longtemps » 😅.

« Ahorita » puede significar muchas cosas…

Il est difficile de donner UNE traduction de cette expression, et il est nécessaire de prendre conscience de la différence de notion de temps ⏳ outre Atlantique pour réellement en saisir le sens ! 

Ahorita peut vouloir dire « tout de suite » 👇, « dans une heure » 🕣, « demain » 📆, « plus tard » ⏩…
Celui qui te dit ça veut parfois simplement dire « quand j’aurai le temps » ou « quand on pourra ».

En gros, il faut être patient quand on te dit ahorita parce que cela ne donne aucune précision temporelle concrète : 

Ahorita vamos a hacer una reunión.
On va bientôt (?) faire une réunion. 

Voy a salir ahorita.
Je vais sortir tout de suite (ou quand je pourrai…).


Le rythme de vie au Mexique peut être très différent de celui auquel on peut être habitués dans les pays francophones. La notion de temps ⏰ est souvent un peu perturbante quand on débarque : il faut souvent attendre, faire la queue (parfois très longtemps) pour des choses simples du quotidien.

Mieux vaut ne pas être pressé ou stressé et faire comme les Mexicains : prendre son temps et se détendre. ✌ 
Hay que tomarse el tiempo y relajarse, como lo hacen los mexicanos.

Pendejo y cabrón

Les mots pendejo et cabrón sont des insultes qu’on entend tout le temps au Mexique. En fonction du contexte et de la personne qui les prononce, leur signification peut être très vulgaire :  

¡Qué pendejo! ¡Qué cabrón! 🤬 (Quel connard !)

Un peu vulgaire :
¡No seas cabrón! (Ne joue pas au con !) 

Ou simplement familière :
¡Hola pendejo! (Salut mec !)

Dans ce dernier exemple, si le mot est utilisé entre deux amis, ce n’est pas une insulte.


¡Qué padre!

L’expressions mexicaine ¡qué padre! (littéralement « quel père ! ») signifie ¡qué bueno!, ¡qué genial!.

En français, on peut la traduire par « c’est super / génial / cool » 🤩. 

Voici ce que ça donne en contexte : 

Mira esta playa, ¡qué padre! 🙌
Regarde cette plage, c’est super ! 


On peut aussi dire está padre, qui signifie exactement la même chose : 

¡Está muy padre esta banda de rock! 🤘
Ce groupe de rock est génial ! 

Voici une petite variante, qui peut s’utiliser dans le même contexte : ¡qué chido! C’est une expression super mexicaine (encore une !), qui permet d’exprimer son enthousiasme / admiration :

¡La película está chida! 🎞
Le film est génial !

Me vale madre

Et après avoir parlé de padre (père), on parle de madre (mère). 

Me vale madre a exactement la même signification que no me importa, me da igual.

C’est une expression mexicaine très familière qui veut dire « je m’en fiche », « j’en ai rien à faire / foutre » 🙄 : 

Me valen madre tus excusas. 
J’en ai rien à faire de tes excuses.

Pueden decir lo que quieran, me vale madre
Ils peuvent dire ce qu’ils veulent, je m’en fous


On peut aussi utiliser cette expressions sans le madre, avec une version qui fonctionne avec toute la famille.

Petite variante plus polie et plus mignonne avec la même signification : Me importa un pepino 🥒. 

Pinche

Pinche est un juron hyper courant équivalent à « foutu(e) … » voire « putain de … » 🙊 (selon le degré d’énervement de celui qui le prononce) : 

Este pinche carro no funciona. 🤬
Cette foutue voiture ne fonctionne pas. 

Ou en version très vulgaire : 

Cállate el pinche hocico. 🤬🤬🤬
Ferme ta putain de gueule (el hocico veut dire « le museau », c’est l’équivalent de « la gueule » au Mexique).


Sale

Sale est au Mexique 🇲🇽 ce que vale est en Espagne 🇪🇸 ou dale dans d’autres pays d’Amérique latine 🌎.  

Ce petit mot est à comprendre comme « d’accord », « OK », « ça marche » 👍 : 

Te encuentro a las cinco en el parque.¡Sale! 
– Je te retrouve à cinq heures au parc. – Ça marche ! 

On associe souvent cette expression au mot pues : sale pues :

– Me encargo del equipo. – Sale pues, gracias.
– Je me charge de l’équipement. OK, d’accord, merci.


¿Mande?

¿Mande? est une expression mexicaine très courante qui veut dire la même chose que ¿cómo?.

Elle est donc très utile pour signifier à ton interlocuteur que tu n’as pas compris quelque chose. On pourrait la traduire par « quoi ? », « comment ? », « pardon ? » 🤔 :

¿Mande?, no he entendido nada.
Pardon ? Je n’ai rien compris. 

¿Mande?, no hemos escuchado. 
Comment ? On n’a pas entendu. 


¡Qué oso!

Et on termine avec l’expression ¡qué oso!, l’équivalent de ¡qué vergüenza! 🫣 dans les autres pays hispanophones (« quelle honte »).

Eso no se hace, ¡qué oso!
Ca ne se fait pas, quelle honte !

¿Por qué he hecho eso, ¡qué oso!
Pourquoi j’ai fait ça ? Quelle honte ! 


Petit détail : cette expression est surtout utilisée par les jeunes mexicains des classes supérieures (qu’on appelle au Mexique « los fresas »).

Résumé, musique, quiz, vidéo et formation pour aller plus loin

Schéma résumé des expressions mexicaines incontournables

Voici un petit résumé visuel pour mémoriser ces 10 expressions typiques du Mexique :


Une musique avec des expressions mexicaines

Petite pause musicale 🎶 avec Me vale madres du chanteur mexicain El Tri. Les paroles n’apparaissent pas dans la vidéo, mais tu peux les retrouver en cliquant ici

Tu verras deux expressions de l’article dans les paroles, et deux autres prononcées par le chanteur avant de commencer à chanter.  

¿Has podido identificar las 4 expresiones? 🧐


Et, si le Mexique t’attire et que tu veux en savoir plus sur sa culture, va lire notre article Les secrets de la fête des morts au Mexique et ses origines. Tu auras le point de vue d’une Mexicaine sur cette tradition millénaire.

Quiz pour savoir si tu es prêt à parler avec les Mexicains

¡Llegó la hora de la práctica!

Entraine-toi avec ce petit texte à trous pour voir si tu as bien compris dans quel contexte utiliser ces expressions typiques du Mexique.


La vidéo de Pierre avec un couple franco-mexicain

Et voici la vidéo 🎬 de Pierre, accompagné d’un couple franco-mexicain. Ils décryptent pour toi ces 10 expressions grâce à Fabiola, qui est Mexicaine !

10 expressions Mexicaines typiques en espagnol


Et si tu as envie de voir d’autres vidéos avec des natifs mexicains, on a ce qu’il te faut avec La playlist espagnol mexicain !

La formation Holaventura pour aller plus loin

J’espère que cet article t’a plu et donné envie de préparer un petit voyage au Mexique !

Et, si tu veux pouvoir échanger avec les natifs mexicains, mais aussi pouvoir commander au bar, réserver une chambre d’hôtel ou encore demander ton chemin dans n’importe quel pays hispanophone, sache qu’il existe une formation parfaite pour ça. 🎓

La formation Holaventura va te permettre de te débrouiller en espagnol dans toutes les situations de voyage 🎒 !

L’objectif du programme est simple : te donner l’essentiel de la langue espagnole (expressions, vocabulaire, conjugaison) pour réussir ton prochain séjour en Amérique latine (ou en Espagne). 

À l’intérieur tu retrouveras :

  • 25 dialogues au format audio avec des situations concrètes de voyage (aéroport, magasin, bus, hôtel etc.).
  • 300 flashcards personnalisées avec l’image et la prononciation, pour apprendre du vocabulaire en contexte.
  • 20 vidéos avec l’essentiel du vocabulaire et de la grammaire à maitriser pour voyager.
  • La transcription de tous les dialogues du programme (en PDF).
  • L’accès à une communauté de passionnés de voyage en Espagne ou en Amérique latine.

Par ici pour découvrir le programme Holaventura en détail.

Et si l’article t’a plu, laisse-nous un commentaire 💬 pour traduire la phrase suivante comme un Mexicain : « D’accord, mec, c’est super ! ».

¡Chao, nos vemos!
Manon

 

2 Responses

  1. martin dit :

    Ahorita a un sens identique en français « belge », à tantôt

  2. Ralph Baffou dit :

    Bonjour je serais proche d’un départ au Méxique exactement dans le Yucathan pour une semaine de vacances au mois de Mai et je travaille les sons et le language, »même si j’ai appris l’espagnol depuis quelques années « je manque de perfectionnement et de motivation quand je ne connais personne pour discuter et me familiariser avec l’espagnol ! Votre vidéo est enrichissant et pratique pour connaitre le langage mexicain,c’est une aubaine.Merci. Ralph

Laisse un commentaire... On lit tout !