6 expressions que les natifs ne disent jamais en espagnol (ou presque)
Si tu apprends l’espagnol, tu as sans doute tendance à calquer des structures françaises pour parler espagnol. Et oui, les deux langues se ressemblent beaucoup, alors c’est tentant !
Mais attention, tu peux facilement tomber dans le piège de la facilité et formuler des choses que les natifs ne disent jamais ⛔ (ou presque). Soit parce que ça sonne un peu bizarre, soit parce que c’est tout simplement incorrect ❌.
Comme on fait tous les mêmes erreurs lorsqu’on parle espagnol 🇪🇸 (tu n’es pas le seul !), je te propose cet article pour éviter ces tournures de phrases en espagnol inspirées du français qui vont paraitre bizarres aux oreilles des natifs 🫡.
¡Empecemos con estos 6 errores!
On commence avec ces 6 erreurs !
Erreur n°1 : la double négation « tampoco + no »
La première erreur du jour est la mauvaise utilisation de « non plus », qui se traduit par l’expression espagnole tampoco.
En français, on doit mettre le verbe à la forme négative lorsque l’on dit « non plus », comme par exemple dans la phrase « Je ne parle pas non plus italien ». Mais si tu utilises tampoco dans une phrase en espagnol, tu dois utiliser la forme affirmative.
Avec le même exemple, ça ne va donc pas donner : Yo tampoco no hablo italiano
Mais bien par : Yo tampoco hablo italiano ✅.
Voyons ensemble d’autres exemples pour que tu intègres bien cette règle :
¿Tú tampoco sabes dónde va a ser la reunión? 🤷🏻♂️
Tu ne sais pas non plus où va être la réunion ?
Ellos tampoco quieren ir a la casa de Matías.
Ils ne veulent pas non plus aller chez Matías.
Tampoco vamos a llorar por eso. 😭
On ne va pas non plus pleurer pour ça.
Et je te laisse t’entraîner encore un peu avec la chanson ⏯️ de Jay Wheeler (Porto Rico 🇵🇷) Yo tampoco te quiero, siéndote sincero, qui se traduit par « Moi non plus je ne t’aime pas, pour être sincère » (un peu violent comme titre 😳💔).
Erreur n°2 : dire « cosa » tout le temps
En français, on adore parler des « choses » et on utilise « quelque chose » à toutes les sauces. Mais, on ne peut pas traduire littéralement ces expressions en espagnol en disant alguna cosa ou una cosa.
Enfin si, mais ça ne sonne pas très naturel parce que les natifs ne disent pas ça tel quel la plupart du temps. Ils diront plutôt algo, qui est un terme un peu plus général et courant, qui signifie aussi « quelque chose ». Tu peux donc varier un peu en utilisant cette expression en espagnol pour ne pas répéter tout le temps cosa ou alguna cosa 👍.
Ainsi, pour dire « Je dois te dire quelque chose » au lieu de traduire par Tengo que decirte alguna cosa, on pourrait simplement dire Tengo que decirte algo. La première option n’est pas une erreur, mais ça ne fait pas vraiment espagnol natif…
Voici d’autres petites phrases en espagnol pour que tu t’exprimes plus naturellement :
La comida china es algo que no me gusta para nada. 🍜
La nourriture chinoise est une chose que je n’aime pas du tout.
¿Te puedo decir algo? 🗣️
Je peux te dire quelque chose ?
¡Hagamos algo todos juntos el sábado! 🙌
Faisons quelque chose tous ensemble samedi !
Et on continue à s’entrainer à parler espagnol en musique 🎶, avec le groupe La quinta estación, qui vient d’Espagne 🇪🇸, et son titre Algo más (quelque chose de plus). Ici, on ne dit PAS una cosa más, hein (je t’ai vu venir) !
Erreur n°3 : ne pas utiliser la forme progressive « -ando » et « -iendo »
Là où, dans certaines phrases en français, on utilise du présent classique, en espagnol on va trouver la forme progressive, comme par exemple :
Estoy estudiando español para poder viajar.
J’étudie l’espagnol pour pouvoir voyager.
Mi mamá estuvo descansando todo el día. 🛌🏻
Ma mère s’est reposée toute la journée.
Ellos están mirando muchas películas mexicanas estos días. 🎞️
Ils regardent beaucoup de films mexicains en ce moment.
Et notamment pour parler du temps qu’il fait :
Hoy, está lloviendo. 🌨️
Aujourd’hui, il pleut.
Estuvo nevando en las montañas. ❄️
Il a neigé en montagne.
Beaucoup de francophones font l’erreur de dire llueve pour dire « il pleut », ce que les natifs ne disent jamais, alors qu’en français, c’est le contraire : ça fait bizarre de dire « il est en train de pleuvoir ».
Je te propose alors un petit rappel rapide sur la forme progressive (qu’on appelle aussi le gérondif), qui s’emploie pour exprimer une action en train de se dérouler :
- En français, même si on ne l’utilise pas autant qu’en espagnol, on est habitués à la structure être en train de + verbe à l’infinitif.
- En espagnol, on emploie très souvent cette forme. Pour la construire, on utilise estar au présent suivi du verbe avec la terminaison -ando (pour un verbe terminant en -AR) ou -iendo (si le verbe termine en -ER ou -IR).
Voici un petit schéma récapitulatif sur la forme progressive en espagnol :
Erreur n°4 : l‘ordre incorrect de la phrase (la semana próxima)
¡Seguimos con el error típico número 4!
On continue avec l’erreur typique numéro 4 !
Lorsque l’on veut dire « la semaine prochaine », « le mois prochain » ou encore « l’année prochaine », on a instinctivement envie de mettre la phrase dans le même ordre qu’en français, ce qui donne la semana próxima, el mes próximo, el año próximo, etc.
En espagnol, c’est plus naturel d’inverser l’ordre 🔁 : la próxima semana, el próximo mes, el próximo año. Et ça marche aussi pour parler d’autre chose que la semaine, le mois ou l’année bien sûr.
Voici quelques exemples concrets :
La próxima semana, Rafael tiene que hablar con el director. 👨🏽💼
La semaine prochaine, Rafael doit parler avec le directeur.
Alberto y Celia se van a mudar el próximo fin de semana. 🏠
Alberto et Celia vont déménager le week-end prochain.
No lo invitaré la próxima vez, siempre se porta mal.
Je ne l’inviterai pas la prochaine fois, il se comporte toujours mal.
Par ailleurs, pour varier un peu de próximo/a pour exprimer la temporalité (jour, semaine, mois, année), les hispanophones disent très souvent que viene, qui se traduit littéralement par « qui vient », comme par exemple :
Tenemos una reunión el jueves que viene. 📆
Nous avons une réunion jeudi prochain.
Et pour tout savoir sur les jours de la semaine en espagnol (et bien plus !), je te conseille la lecture de notre article Vocabulaire : les jours de la semaine en espagnol, qui te donne plein d’adverbes de temps en espagnol (aujourd’hui, demain, hier, etc.).
Erreur n°5 : employer l’expression « en efecto » à l’oral
Lorsqu’on veut commencer un discours dans un langage soutenu pour organiser une argumentation, on dit souvent « en effet » en français 📃.
Mais si tu utilises l’expression espagnole en efecto pour exprimer cela, il s’agit d’un registre de langue bien trop formel, voire « officiel ». Il est donc extrêmement rare que les natifs l’utilisent, alors on va la mettre de côté.
En revanche, on peut dire de hecho, une alternative bien plus naturelle pour les hispanophones pour exprimer des arguments et connecter des idées.
Como puedes ver en estos ejemplos:
La ONG ganó su lucha. De hecho, obtuvo la liberación de miles de animales. 🐒
L’ONG a gagné son combat. En effet, elle a obtenu la libération de milliers d’animaux.
De hecho, se trata de un autor muy visionario. ✒️
En effet, il s’agit d’un auteur très visionnaire.
No vale la pena. De hecho, hay que hacer muchos esfuerzos para obtener resultados.
Ça n’en vaut la peine. En effet, il faut faire beaucoup d’efforts pour obtenir des résultats.
Erreur n°6 : traduire « discuter » par discutir
Por fin, llegamos al sexto y último error.
Finalement, on arrive à la sixième et dernière erreur.
Le verbe espagnol discutir est un faux-ami (tu sais, ces mots qui sont presque identiques en français et en espagnol mais qui ne veulent pas du tout dire la même chose) et ne signifie donc pas « discuter » (ça serait trop facile) !
En fait, discutir a plutôt une consonance négative, ça veut dire avoir une discussion salée, une mésentente, un débat houleux, voire une dispute ou un conflit 🤬.
Comme par exemple dans cette phrase :
Pablo discutió con su hermano anoche.
Pablo s’est disputé avec son frère hier soir.
Donc si tu veux dire « discuter » en espagnol, tu dois plutôt utiliser les verbes conversar (converser), hablar (parler), charlar (bavarder) ou tener una conversación (avoir une conversation) 💬.
Te doy algunos ejemplos para que entiendas bien:
Me encanta conversar con vosotros, es siempre enriquecedor.
J’adore discuter avec vous, c’est toujours enrichissant.
Hablo todos los días con mis padres porque los extraño. 🥹
Je discute tous les jours avec mes parents parce qu’ils me manquent.
Estaban charlando en el patio cuando llegó Rosa.
Ils étaient en train de discuter dans le jardin quand Rosa est arrivée.
Tu peux donc voir qu’il est super important de connaitre certains « faux-amis » en espagnol, sinon la conversation peut très vite mener à des confusions ! 🫢 Je t’invite donc à lire notre article Les faux-amis en espagnol à connaître pour éviter les gaffes, afin de parler espagnol en tout sérénité avec les natifs 👌.
Y aquí va un resumen para que no te equivoques más con estos errores y puedas hablar español como un nativo:
Et voici un petit résumé pour que tu ne te trompes plus avec ces erreurs et que tu puisses parler espagnol comme un natif :
Quiz pour parler espagnol un peu plus comme un natif
Tu vas à présent mettre en pratique tout ce qu’on a vu grâce à notre quiz pour ne pas faire ces 6 erreurs typiques et parler davantage comme un natif. Tu vas pouvoir te tester avec des exercices de QCM et un texte à trous.
¡Suerte amigo/a!
Bonne chance !
Et pour éviter ces 6 tournures de phrases à éviter, voici 10 flashcards (cartes de révision) pour que tu retiennes les bonnes expressions en espagnol :
Mais ce n’est pas tout ! Si tu veux être encore plus à l’aise quand tu parles espagnol et découvrir d’autres pièges typiques de la langue de Cervantes, cet article devrait te plaire : 5 erreurs fréquentes en espagnol : comment les éviter ?.
Et c’est l’heure de retrouver Pierre en vidéo 🎬 pour passer en revue avec lui ces 6 tournures de phrases à éviter. Tu pourras découvrir comment bien utiliser ces petites phrases en espagnol, avec des exemples en veux-tu, en voilà.
Aquí está el vídeo: 6 choses que les natifs ne disent jamais en espagnol
Écris-nous un petit commentaire 💬 pour nous montrer que tu as bien lu tout l’article : explique-nous quelle activité tu vas faire la semaine prochaine (en espagnol, naturellement).
Por ejemplo: la semana que viene (o la próxima semana), voy a visitar a mi amiga Marina.
Enfin, si tu veux approfondir tes connaissances en culture hispanophone et en langue espagnole, et améliorer encore ton niveau, reste un peu avec nous !
Je voudrais te parler de la formation Sueño Latino. Il s’agit d’une méthode pour se débloquer à l’oral et parler avec fluidité en espagnol en 90 jours. Ce programme va te permettre de passer du niveau A1/A2 (débutant) à B1 (intermédiaire).
Comment ? En pratiquant 30 minutes par jour grâce à 30 dialogues. Tu auras aussi 300 flashcards pour mémoriser l’essentiel de la grammaire et du vocabulaire important.
Et on te partagera une méthode pour trouver un correspondant hispanophone avec qui pratiquer !
Par ici pour découvrir le programme détaillé de la formation Sueño Latino.
¡Espero que te interese el programa!
¡Chao, nos vemos!
Manon
10 commentaires
La proxima semana iré a España a descansar
de hecho tampoco lo sé si es algo importante.
la próxima semana despues esta video estaré descansando todos los días
La semana que viene me prepararé para partir hacia Colombia
Quiz pour parler espagnol un peu plus comme un natif
« En effet, c’est une situation preoccupante. »
• En hecho, es una situación preocupante.
• En efecto, es una situación preocupante.
• De hecho, es una situación preocupante.
Yo probé esos tres repuestas y nada están bien.
Pero creo que, De hecho, es una situación preocupante es la buena repuesta. ¿Verdadero o falso ?
Hola Lise,
Gracias por avisarnos del problema en el quiz. Ya lo actualizé :)
Tienes razón: « De hecho, es una situación preocupante. » es la opción correcta.
De hecho tampoco sé si es algo importante.
De hecho, tampoco se si es algo importante
La semana que viene,voy a cocinar pollo
Bonjour, article très agréable et intéressant. Merci.