Comment bien utiliser les prépositions por et para en espagnol ?
Généralement, l’utilisation de por et para pose quelques difficultés lorsqu’on commence à apprendre l’espagnol 😔 parce qu’on n’a pas d’équivalents exacts en français qui fonctionnent à tous les coups. Dans l’idée, tu peux déjà retenir que tu vas plutôt utiliser por pour exprimer la cause ou le moyen ✈️ et para pour exprimer le but ou la finalité 🎯.
Mais attention ⚠️
¡Ten cuidado!
Il y a des exceptions et des situations pour lesquelles cette astuce ne fonctionnera pas ! 🙅🏻
Il existe une autre technique pour différencier por et para, c’est de passer par la traduction en français 🇫🇷 des prépositions « par » et « pour ». En effet, tu vas vite te rendre compte que, dans la pratique, on dit très souvent por pour dire « par » et para pour dire « pour ».
Pour t’en souvenir, rien de plus simple 👌 ! Il existe un petit moyen mnémotechnique 🧠 très intuitif qui va t’aider : por est composé de 3 lettres, tout comme « par », alors que para contient 4 lettres, comme « pour ». Infelizmente, tu ne pourras pas te contenter d’appliquer ces deux petits « tuyaux » pour utiliser por et para correctement à tous les coups 😢 !
C’est parti pour comprendre ensemble toutes les spécificités de ces deux prépositions !
¿Vamos?
Quels sont les usages principaux de por en espagnol ?
Entrons tout de suite dans le vif du sujet !
¡Vamos al grano!
Commençons avec le premier invité du jour, j’ai nommé la préposition por, qui a 8 usages principaux.
Por permet d’exprimer la cause.
Lorsque tu veux exprimer un lien de causalité entre deux éléments, tu vas utiliser por, que l’on pourra traduire par « pour » ou « à cause de » selon le contexte :
Ella es famosa por sus escándalos políticos. 🫣 (y no es Cristina Kirchner 😉)
Elle est connue pour ses scandales politiques.
Cometí ese error por su culpa. 😤
J’ai fait cette erreur à cause de lui.
Indiquer un lieu approximatif grâce à por.
Por peut te servir à indiquer un lieu 📍, qu’il s’agisse d’une approximation dans l’espace, d’une direction, d’un lieu de passage ou d’un lieu que l’on traverse.
Dans ce cas-là on peut parfois le traduire par « à travers », comme dans cette phrase :
Paso por el parque. 🚶🏽
Je passe à travers le parc. / Je passe par le parc.
Et voici d’autres exemples :
Te busqué por todas partes. 🧐
Je t’ai cherché partout.
Vivo por acá. 🏠
J’habite par ici
Se fue por allá. 👉
Il est parti par là.
Puedes pasar por esta calle para venir.
Tu peux passer par cette rue pour venir.
Vamos a viajar por Asia. 🌏
Nous allons voyager à travers l’Asie
Utiliser por pour évoquer une date approximative.
La préposition por va te permettre d’évoquer les notions de temps 📆 suivantes :
- Tu peux l’utiliser pour parler d’une durée ⌛. Por a alors l’équivalent de durante (durant, pendant) :
Voy a Brasil por dos semanas. 🇧🇷
Je vais au Brésil pendant deux semaines.
Es todo por el momento. ✅
C’est tout pour le moment.
- Pour parler d’un certain moment de la journée ☀🌙, tu vas également utiliser por : por la mañana, por la tarde, por la noche (le matin, l’après-midi, le soir). Sache tout de même que ces trois expressions sont surtout utilisées en Espagne.
Voici quelques exemples :
Voy a la piscina por la tarde. 🏊🏼♀️
Je vais à la piscine dans l’après-midi.
Generalmente, estudio por la noche. 📚
En général, j’étudie le soir.
Te voy a llamar mañana por la mañana. ☎️
Je vais t’appeler demain matin.
- Enfin, por va te permettre d’évoquer la fréquence 🔁 à laquelle tu fais quelque chose.
Voy al cine tres veces por mes. 🎞️
Je vais au cinéma trois fois par mois.
Marina hace las compras una vez por semana. 🛒
Marina fait les courses une fois par semaine.
Si tu veux faire des phrases en parlant d’heures précises 🕚 en espagnol, c’est dans cet article que ça se passe : Comment demander et dire l’heure en espagnol ?.
Parler des moyens de communication en utilisant por.
On utilise toujours por lorsque l’on évoque les différents moyens de communication 📨, comme le courrier, le mail, le message, le téléphone, etc.
Aquí tienes algunos ejemplos:
Martín me mandó un regalo por correo. 📦
Martín m’a envoyé un cadeau par courrier.
Quiero hablar con Juan por teléfono. 📞
Je veux parler à Juan par téléphone.
Hablame por mensaje. 💬
Parle-moi par message.
Exprimer les notions d’échange et de prix grâce à por.
Por s’utilise quand on parle d’échanger quelque chose contre autre chose ou pour parler du prix d’un objet 💵. Tu peux par exemple dire :
Me compré este vestido por 15 euros. 👗
Je me suis acheté cette robe pour 15 euros.
Te cambio mi bicicleta por la tuya. 🚲
Je t’échange mon vélo contre le tien.
Parler à la voix passive avec por.
Tu peux utiliser por lorsque tu parles à la voix passive, c’est-à-dire lorsque tu évoques une action réalisée par une personne (contrairement à la voix active, plus courante, où une personne réalise une action). Dans ce cas, por sera utilisé comme l’équivalent de « par » :
Este pastel fue preparado por mi abuela. 🎂
Ce gâteau a été préparé par ma grand-mère.
Este libro fue escrito por Gabriel García Márquez. 📕
Ce livre a été écrit par Gabriel García Márquez. (Écrivain colombien célèbre mort en 2014, prix Nobel de littérature).
9 verbes à prépositions incontournables avec por.
Si tu veux être prêt à partir à la rencontre des natifs lors de tes voyages, sache que 9 verbes en espagnol sont nécessairement suivis de la préposition por :
- Interesarse por.
Me intereso por la historia chilena 🇨🇱.
Je m’intéresse à l’histoire chilienne. - Preocuparse por.
No te preocupes por ella. ✌️
Ne t’en fais pas pour elle. - Estar impaciente por.
Están impacientes por llegar. 🤗
Ils sont impatients d’arriver. - Preguntar por.
Ernesto me preguntó por ti.
Ernesto m’a demandé comment tu allais. - Caracterizarse por.
Este pueblo se caracteriza por sus hermosos jardines. 🌳
Ce village se caractérise par ses magnifiques jardins. - Luchar por.
Pasó su vida luchando por los derechos civiles. ✊
Il a passé sa vie à lutter pour les droits civils. - Cambiar por.
Vamos a cambiar este mueble por ese. 🔁
Nous allons échanger ce meuble contre celui-là. - Felicitar por.
La felicité por su trabajo. 👏
Je l’ai félicitée pour son travail. - Brindar por.
Quiero que brindemos por tu éxito. 🥂
Je veux que l’on trinque à ta réussite.
Par ici pour découvrir d’autres verbes à prépositions un peu compliqués : 5 verbes en espagnol qu’on utilise mal.
Remercier en espagnol avec por.
Lorsque tu veux remercier 🙏 en utilisant le verbe agradecer ou simplement en disant gracias, là encore, otra vez, tu vas devoir utiliser por.
Tu peux t’entrainer en musique 🎶 en chantant la chanson Gracias por estar conmigo (« merci d’être avec moi »), du groupe mexicain 🇲🇽 Conjunto Primavera. Tu retrouveras les paroles (la letra) directement dans la vidéo.
Et voici deux autres exemples :
Te agradecemos por todo lo que hiciste.
Nous te remercions pour tout ce que tu as fait.
Gracias por la invitación.
Merci pour l’invitation.
Voilà pour les usages de POR ! Pour que tu puisses tout retenir facilement voici un petit schéma récapitulatif :
Dans quels cas faut-il utiliser para en espagnol ?
Maintenant que tu as tout compris sur les spécificités de por, on va s’intéresser aux 5 principaux usages de la préposition para.
Para permet d’exprimer le but, la finalité.
Si, au cours d’une conversation avec des amis hispanophones, tu veux parler d’un objectif ou de la finalité d’une action ➡️, tu vas utiliser la préposition para, comme par exemple :
Voy a la playa para surfear. 🏄🏻♀️
Je vais à la plage pour surfer.
Estamos estudiando para el examen. 📄
Nous sommes en train d’étudier pour l’examen.
De même, lorsque tu évoques un but précis, « pour que » se traduit par para que. Mais fais bien attention parce que le verbe qui suit est obligatoirement au presente de subjuntivo, comme en français (subjonctif présent).
Voici quelques exemples pour que tu comprennes bien :
Hicimos eso para que sea más fácil.
Nous avons fait cela pour que ça soit plus facile.
Ivan nos ayuda para que entendamos.
Ivan nous aide pour que l’on comprenne.
Sólo te lo digo para que sepas.
Je te le dis seulement pour que tu saches.
Parler d’une destination en disant para.
On utilise aussi para lorsque l’on parle d’une destination 🚀 vers laquelle on se rend :
Vamos para Europa. 🌍
Nous allons en Europe.
Te vas para el sur. ⬇️
Tu pars dans le sud.
En Amérique latine, on utilise beaucoup les abréviations pa’cá et pa’llá pour dire « par ici » et « par là-bas ». Para, allá et acá deviennent pa’, llá et cá.
Cela donne par exemple :
Vamos pa’cá.
Allons par là-bas.
Vente pa’llá.
Viens par ici.
Comme dans la chanson Vente Pa’ Ca 🕺🏽 de Ricky Martin 🇵🇷 et Maluma 🇨🇴 :
Donner son opinion avec para.
Para sert à dire « pour moi, elle, nous… » et partager ce que l’on pense sur un sujet en particulier, à exprimer un avis personnel, comme par exemple :
Para mí, esta canción es increíble. 🤩
Pour moi, cette chanson est incroyable.
Andrés dice que no es importante para él.
Andrés dit que ce n’est pas important pour lui.
Para Claudia, es mejor salir ahora ⌚.
Pour Claudia, il vaut mieux partir maintenant.
Attention à l’orthographe : tu dois mettre un tilde (´) sur le « e » (él : il, lui) et sur le « i » (mí : moi). Sinon mi signifie « mon / ma » et el signifie « le ».
Évoquer un destinataire en utilisant para.
Lorsque tu parles d’un objet qui est pour quelqu’un, c’est encore para qui va te permettre de structurer la phrase :
Compramos este regalo para vosotros. 🫵
Nous avons acheté ce cadeau pour vous.
Hay un mensaje para ti. 📧
Il y a un message pour toi.
Recibimos una carta para Jorge. 📮
Nous avons reçu une lettre pour Jorge.
Indiquer une date limite avec para.
Por fin, “para” sirve para hablar de una fecha límite.
Tu vas pouvoir indiquer une limite de temps et parler de délais ⏱ précis grâce à la préposition para :
Tengo que terminar este trabajo para el miércoles.
Je dois terminer ce travail pour mercredi.
Ellos quieren el balance completo para finales de diciembre.
Ils veulent le bilan complet pour la fin décembre.
Todo estará listo para el viernes 31 de marzo a las seis de la tarde.
Tout sera prêt pour le vendredi 31 mars à dix huit heures.
Je te recommande la lecture de l’article Vocabulaire : les jours de la semaine en espagnol pour savoir comment dire les 7 jours de la semaine en espagnol (et bien plus 😉).
Et pour que tu ne te perdes pas dans l’usage de PARA, voici un résumé des différents cas où tu devras utiliser cette préposition :
Il y a 2 autres prépositions qui posent problème aux hispanophones qui apprennent l’espagnol : A et EN. Voici donc un article pour t’aider à tout comprendre sur le sujet :
Comment bien utiliser A et EN en espagnol ? (sans se tromper)
Petits exercices pratiques sur por et para.
Entonces, ¿para o por? 🤔
Il est maintenant temps de te mettre en situation ! Pour être sûr que tu as bien saisi les différentes nuances de ces deux prépositions, je te mets au défi avec deux exercices pratiques. N’hésite pas à nous donner tes réponses en commentaires 💬 et à partager d’autres astuces pour éviter les confusions entre por y para !
Exercice 1 – Texte à trous
Complète les phrases suivantes avec por ou para.
- Los turistas pasean _____ la playa.
- Aquí se puede almorzar _____ 10 euros.
- ¿_____ quién es esta carta?
- Es _____ mí que se siente mal.
- _____ nosotros, es muy triste lo que está pasando.
- ¿_____ qué estás haciendo esto?
- Me voy de vacaciones _____ un mes.
Exercice 2 – Traduction
Traduis les phrases suivantes en utilisant por et para
- Je vais au spa une fois par semaine pour me détendre.
- Envoie-moi la facture par mail, c’est pour Luis.
- Ces décorations sont pour Noël, elles ont été fabriquées par ma mère.
- La maison doit être prête pour la fin de l’année.
- Nous allons échanger ce téléphone contre un nouveau.
- Je te félicite pour ton mariage !
- Lara regarde les oiseaux par la fenêtre.
Correction des exercices
Seulement après les avoir faits tout seul hein !
Exercice 1 – Texte à trous : 1. por / 2. por / 3. para / 4. por / 5. Para / 6. para / 7. por.
Exercice 2 – Traduction :
- Voy al spa una vez por semana para relajarme.
- Mandame la factura por mail, es para Luís.
- Estas decoraciones son para Navidad, fueron hechas (fabricadas) por mi madre.
- La casa tiene que (debe) estar lista para fin de año.
- Vamos a cambiar este teléfono por uno nuevo.
- ¡Te felicito por tu casamiento!
- Lara mira a los pájaros por la ventana.
Enfin, pour t’aider à travailler tout ça, je t’ai préparé 10 cartes de révisions pour que tu puisses t’entraîner sur tout ce qu’on a vu dans cet article :
La vidéo sur les différences entre por et para
Si tu veux découvrir les différences entre por et para en vidéo 🎬, Pierre t’explique tout cela en quelques minutes avec pleins d’exemples concrets. Alors installe-toi confortablement et c’est parti, bon visionnage !
Por ou para en espagnol ? La différence pour ne plus les confondre
Et voilà, on a fait le tour des différences et des spécificités des prépositions por et para en espagnol. J’espère que tu as appris pleins de nouvelles choses et que l’article t’as plu !
La formation l’Espagnol tranquille à la maison
Mais avant de terminer, je voudrais te parler du programme L’Espagnol tranquille à la maison. Il s’agit d’une formation gratuite sur 5 jours grâce à laquelle tu découvriras les clés pour apprendre l’espagnol depuis chez toi.
Cette méthode suit une stratégie précise pour parler espagnol avec fluidité, et ainsi éviter les erreurs et les pièges typiques en espagnol qui empêchent de progresser rapidement. Pour t’inscrire à la formation, rien de plus simple. Il te suffit d’entrer ton prénom et ton email et tu recevras toutes les infos dans ta boîte mail !
Par ici pour en savoir plus et commencer le programme sur 5 jours.
¡Chao, nos vemos!
Manon
9 commentaires
Très bon résumé.
mais quand aut-il utiliser « por mi » au lieu de « para mi »? Je l’ai déjà rencontré plusieurs fois sans bien comprendre la nuance
et aussi « estar por » y « estar para » Estoy para dejar a mi novio » y « estoy por dejar a mi novio » o « El profe tiene un montón de deberes para corregir » y « El profe tiene un montón de deberess por corregir »
Hola Francis!
– Pour commencer, la différence « por mi » / « para mi » : c’est très subtil et on peut parfois utiliser une préposition à à la place de l’autre, sans grande différence au niveau du sens. Certaines personnes utilisent plus une expression que l’autre, ça dépend vraiment ! Les deux font référence à un avis personnel, un point de vue sur une situation : « para mi » pourrait se traduire par « pour moi », « de mon point de vue » et « por mi » par « personnellement », « en ce qui me concerne ».
Par exemple : « por mi, es lo mismo » (en ce qui me concerne, c’est la même chose) ou « para mi, es lo mismo » (pour moi, c’est la même chose).
– La différence « estar por » / « estar para » : là encore, la nuance est subtile. On pourrait traduire « estar por » par être « qualifié pour », « être enclin à », « être là pour quelque chose » (et là on retrouve l’expression du but, de la finalité avec « para »). « Estar por » peut signifier « être tenté de », « être sur le point de ».
– Enfin, la différence entre « tener cosas por hacer » / « tener cosas para hacer » : encore une fois, certaines personnes n’utilisent qu’une des deux formes et jamais l’autre, cela dépend. Les deux se traduisent par « avoir des choses à faire » et ton exemple se traduit par « le prof a un tas de devoir à corriger », mais avec « por », on exprime plutôt une idée dans le futur, les choses doivent être faites non pas maintenant, mais plus tard.
En résumé, tes questions sont super pertinentes, mais ne t’inquiète pas, en fonction du contexte et de la personne qui parle, elle aura plutôt recours a « por » ou à « para ».
¡Chao, nos vemos!
Merci Pierre pour ce mémo aussi précis et clair qu’utile
Bravo pour l’ensemble des vidéos quasiment toutes qui marient judicieusement les contraintes de l’apprentissage à l’agréable.
Mais j’ai en vain commandé l’espagnol facile et espère que le 3eme essai sera le bo,
Hola amigo,
Gracias por tu comentario :)
Le guide « L’espagnol facile » n’est plus disponible, mais bonne nouvelle : on l’a transformé en une formation gratuite de 5 jours avec 5 vidéos bien plus complète !
Voici le lien pour accéder à la formation : https://formation.holamigo.fr/espagnol-tranquille-programme-offert
Une petite question perverse, comment dirais-tu: « Pour un belge, tes frites n’ont rien de spécial ». ou encore « Pour une française, tu dans dans ses aussi bien que les cubaines »
Hola Tardy,
Muy buenas preguntas, jaja.
Para la primera, yo diría algo como « Ni siendo belga te quedan bien las papas fritas” (sin usar « para »).
Y para la otra frase puede ser « Para ser francesa, bailas bien, como las cubanas ».
Ejercicio 1 2 fautes
Ejercicio 2 1 faute
Muchas gracias por Tu ayuda
Para mi
Por internet
Escucho la video y estoy comiendo para gañar tiempo por que tengo una cita En el theatro. Iré por el metro .
Me gusta las videos que son eficaz para mejorar mi español