POR et PARA en espagnol : comment éviter de les confondre ?

POR et PARA en espagnol : comment éviter de les confondre ?

Comment bien utiliser les prépositions por et para en espagnol ?

Généralement, l’utilisation de por et para pose quelques difficultés lorsque l’on commence à apprendre l’espagnol parce que l’on n’a pas d’équivalents exacts en français qui fonctionnent à tous les coups. Dans l’idée, tu peux déjà retenir que tu vas plutôt utiliser por pour exprimer la cause ou le moyen et para pour exprimer le but ou la finalité.

Mais attention ! ¡Ten cuidado!

Il y a des exceptions et des situations pour lesquelles cette astuce ne fonctionnera pas !

Il existe une autre technique pour différencier por et para, c’est de passer par la traduction en français des prépositions « par » et  « pour ». En effet, tu vas vite te rendre compte que, dans la pratique, tu vas très souvent dire por pour dire « par » et para pour dire « pour ». Pour te souvenir de cela, rien de plus simple ! Il existe un petit moyen mnémotechnique très intuitif qui va t’aider : por est composé de 3 lettres, tout comme « par », alors que para contient 4 lettres, comme « pour ». 

Infelizmente, tu ne pourras pas te contenter d’appliquer ces deux petits « tuyaux » pour utiliser por et para correctement à tous les coups ! Lis donc cet article et tu pourras jouer au nativo lorsque tu voudras parler espagnol en soirée avec tes amis d’Espagne ou d’Amérique latine. C’est parti pour comprendre ensemble toutes les spécificités de ces deux prépositions ! 

¿Vamos?

Episode 8 Mario GIF by Paramount+

Quels sont les usages principaux de por en espagnol ?

Entrons tout de suite dans le vif du sujet !
¡Vamos al grano!

Commençons avec le premier invité du jour, j’ai nommé la préposition por, qui a 8 usages principaux.

Por permet d’exprimer la cause.

Lorsque tu veux exprimer un lien de causalité entre deux éléments, tu vas utiliser por, que l’on pourra traduire par « pour » ou « à cause de » selon le contexte :

  • Ella es famosa por sus escándalos políticos – Elle est connue pour ses scandales politiques. (y no es Cristina Kirchner 😉)
  • Cometí ese error por su culpa – J’ai fait cette erreur à cause de lui.

 Indiquer un lieu approximatif grâce à por

Por peut te servir à indiquer un lieu 📍, qu’il s’agisse d’une approximation spatiale, d’une direction, d’un lieu de passage ou d’un lieu que l’on traverse. 

Dans ce cas-là on peut parfois le traduire par « à travers ».
Paso por el parque – je passe à travers le parc, je traverse le parc.

Voici d’autres exemples : 

  • Te busqué por todas partes – Je t’ai cherché partout. 
  • Vivo por acá – J’habite par ici
  • Se fue por allá – Il est parti par là.
  • Puedes pasar por esta calle para venir – Tu peux passer par cette rue pour venir.
  • Vamos a viajar por Asia – Nous allons voyager à travers l’Asie

 Utiliser por pour évoquer une date approximative.

La préposition por va te permettre d’évoquer les notions de temps 📆 suivantes : 

  • Tu peux l’utiliser pour parler d’une durée. Por a alors l’équivalent de durante (durant, pendant) :

Voy a Brasil por dos semanas – Je vais au Brésil pendant deux semaines.
Es todo por el momento – C’est tout pour le moment.

  • Pour parler d’un certain moment de la journée, tu vas également utiliser por : por la mañana, por la tarde, por la noche (le matin, l’après-midi, le soir). Sache tout de même que ces trois expressions sont surtout utilisées en Espagne. 

Voy a la piscina por la tarde – Je vais à la piscine dans l’après-midi.
Generalmente, estudio por la noche – En général, j’étudie le soir. 
Te voy a llamar mañana por la mañana – Je vais t’appeler demain matin. 

  • Enfin, por va te permettre d’évoquer la fréquence à laquelle tu fais quelque chose.

Voy al cine tres veces por mes – Je vais au cinéma trois fois par mois.
Marina hace las compras una vez por semana – Marina fait les courses une fois par semaine.

Parler des moyens de communication en utilisant por

On utilise toujours por lorsque l’on évoque les différents moyens de communication 📨, comme le courrier, le mail, le message, le téléphone, etc. 

Aquí tienes algunos ejemplos – Voici quelques exemples :

  • Martín me mandó un regalo por correo – Martín m’a envoyé un cadeau par courrier.
  • Quiero hablar con Juan por teléfono – Je veux parler à Juan par téléphone. 
  • Hablame por mensaje – Parle-moi par message.

Exprimer les notions d’échange et de prix grâce à por

Por s’utilise quand on parle d’échanger quelque chose contre autre chose ou pour parler du prix d’un objet 💵. Tu peux par exemple dire :  

  • Me compré este vestido por 15 euros – Je me suis acheté cette robe pour 15 euros.
  • Te cambio mi bicicleta por la tuya – Je t’échange mon vélo contre le tien. 

Parler à la voix passive avec por.

Tu peux utiliser por lorsque tu parles à la voix passive, c’est-à-dire lorsque tu évoques une action réalisée par une personne (contrairement à la voix active, plus courante, où une personne réalise une action). Dans ce cas, por sera utilisé comme l’équivalent de « par » : 

  • Este pastel 🎂 fue preparado por mi abuela – Ce gâteau a été préparé par ma grand-mère.
  • Este libro 📕 fue escrito por Gabriel García Márquez – Ce livre a été écrit par Gabriel García Márquez. (Écrivain colombien célèbre mort en 2014, prix Nobel de littérature).

9 verbes à prépositions incontournables avec por.

Si tu veux être prêt à partir à la rencontre des natifs lors de tes voyages, sache que 9 verbes en espagnol sont nécessairement suivis de la préposition por :

  • Interesarse por : Me intereso por la literatura moderna chilena – Je m’intéresse à la littérature moderne chilienne.
  • Preocuparse por : No te preocupes por ella – Ne t’en fais pas pour elle.
  • Estar impaciente por : Están impacientes por llegar – Ils sont impatients d’arriver. 
  • Preguntar por : Ernesto me preguntó por ti – Ernesto m’a demandé comment tu allais.
  • Caracterizarse por : Este pueblo se caracteriza por sus hermosos jardines – Ce village se caractérise par ses magnifiques jardins.
  • Luchar por : Pasó su vida luchando por los derechos civiles – Il a passé sa vie à lutter pour les droits civils.
  • Cambiar por : Vamos a cambiar este mueble por ese – Nous allons échanger ce meuble contre celui-là. 
  • Felicitar por : La felicité por su trabajo – Je l’ai félicitée pour son travail.
  • Brindar por : Quiero que brindemos por tu éxito – Je veux que l’on trinque à ta réussite.

Remercier en espagnol avec por.

Lorsque tu veux remercier 🙏 en utilisant le verbe agradecer ou simplement en disant gracias, là encore, otra vez, tu vas devoir utiliser por.

Tu peux t’entrainer en musique en chantant les paroles de la chanson de Grupo Firme, Grupo Codiciado :

Et voici deux autres exemples :

  • Te agradecemos por todo lo que hiciste – Nous te remercions pour tout ce que tu as fait. 
  • Gracias por la invitación – Merci pour l’invitation.

Voilà pour les usages de POR ! Pour que tu puisses tout retenir facilement voici un petit schéma qui résume tout ça :

Dans quels cas faut-il utiliser para en espagnol ?

Maintenant que tu as tout compris sur les spécificités de por, on va maintenant s’intéresser aux 5 principaux usages de la préposition para

Para permet d’exprimer le but, la finalité.

Si, au cours d’une conversation avec des amis hispanophones, tu veux parler d’un objectif ou de la finalité d’une action, tu vas utiliser la préposition para, comme par exemple : 

  • Voy a la playa para surfear – Je vais à la plage pour surfer.
  • Estamos estudiando para el examen – Nous sommes en train d’étudier pour l’examen.

De même, lorsque tu évoques un but précis, « pour que » se traduit par para que. Mais fais bien attention parce que le verbe qui suit est obligatoirement au presente de subjuntivo, comme en français (subjonctif présent). Voici quelques exemples pour que tu comprennes bien : 

  • Hicimos eso para que sea más fácil – Nous avons fait cela pour que ça soit plus facile. 
  • Ivan nos ayuda para que entendamos – Ivan nous aide pour que l’on comprenne.
  • Sólo te lo digo para que sepas – Je te le dis seulement pour que tu saches.

Parler d’une destination en disant para.

On utilise aussi para lorsque l’on parle d’une destination ✈️ dans laquelle on se rend :

  • Vamos para Europa – Nous allons en Europe.
  • Te vas para el sur – Tu pars dans le sud.

En Amérique latine, on utilise beaucoup l’abréviation pa’cá et pa’llá pour dire « par ici » et « par là-bas ». Para, allá et acá deviennent pa’, llá et cá. 

Cela donne par exemple : 

  • Vamos pa’cá – Allons par là-bas.  
  • Vente pa’llá – Viens par ici.

Comme dans la chanson Vente Pa’ Ca de Ricky Martin et Maluma

Donner son opinion avec para.

Para sert à dire « pour moi, elle, nous… » et partager ce que l’on pense sur un sujet en particulier, à exprimer un avis personnel, comme par exemple : 

  • Para mí, esta canción es increíble – Pour moi, cette chanson est incroyable.
  • Andrés dice que no es importante para él – Andrés dit que ce n’est pas important pour lui.
  • Para Claudia, es mejor salir ahora – Pour Claudia, il vaut mieux partir maintenant.

Attention à l’orthographe : tu dois mettre un tilde (´) sur le « e » (él : il, lui) et sur le « i » ( : moi). Sinon mi signifie « ma » et el signifie « le ».

Évoquer un destinataire en utilisant para.

Lorsque tu parles d’un objet qui est pour quelqu’un, c’est encore para qui va te permettre de structurer la phrase : 

  • Compramos este regalo 🎁 para vosotros – Nous avons acheté ce cadeau pour vous.
  • Hay un mensaje para ti – Il y a un message pour toi.
  • Recibimos una carta para Jorge – Nous avons reçu une lettre pour Jorge.

Indiquer une date limite avec para.

Por fin, “para” sirve para hablar de una fecha límite. 

Tu vas pouvoir indiquer une limite de temps et parler de délais précis grâce à la préposition para : 

  • Tengo que terminar este trabajo para el miércoles – Je dois terminer ce travail pour mercredi.
  • Ellos quieren el balance completo para finales de diciembre – Ils veulent le bilan complet pour la fin décembre.
  • Todo estará listo para el viernes 31 de diciembre a las seis de la tarde – Tout sera prêt pour le vendredi 31 décembre à dix huit heures.  

Et pour que tu ne te perdes pas dans l’usage de PARA, voici un résumé des différents cas où tu devras utiliser cette préposition :

Des exercices pratiques sur por et para.

Entonces, ¿para o por? 

Il est maintenant temps de te mettre en situation ! Pour être sûr que tu as bien saisi les différentes nuances de ces deux prépositions, je te mets au défi avec deux exercices pratiques. N’hésite pas à nous donner tes réponses en commentaires et à partager d’autres astuces pour éviter la confusion entre por y para

Exercice 1 – Texte à trous

Complète les phrases suivantes avec por ou para.

  1. Los turistas pasean _____ la playa.
  2. Aquí se puede almorzar _____ 10 euros.
  3. ¿_____ quién es esta carta?
  4. Es _____ mí que se siente mal.
  5. _____ nosotros, es muy triste lo que está pasando.
  6. ¿_____ qué estás haciendo esto?
  7. Me voy de vacaciones _____ un mes.

Exercice 2 – Traduction

Traduis les phrases suivantes en utilisant por et para

  1. Je vais au spa une fois par semaine pour me détendre.
  2. Envoie-moi la facture par mail, c’est pour Luis.
  3. Ces décorations sont pour Noël, elles ont été fabriquées par ma mère.
  4. La maison doit être prête pour la fin de l’année.
  5. Nous allons échanger ce téléphone contre un nouveau.
  6. Je te félicite pour ton mariage !
  7. Lara regarde les oiseaux par la fenêtre.

Correction des exercices

Seulement après les avoir fait tout seul hein !

Exercice 1 – Texte à trous : 1. por / 2. por / 3. para / 4. por / 5. Para / 6. para / 7. por.

Exercice 2 – Traduction : 

  1. Voy al spa una vez por semana para relajarme.
  2. Mandame la factura por mail, es para Luís.
  3. Estas decoraciones son para Navidad, fueron hechas (fabricadas) por mi madre.
  4. La casa tiene que (debe) estar lista para fin de año.
  5. Vamos a cambiar este teléfono por uno nuevo.
  6. ¡Te felicito por tu casamiento!
  7. Lara mira a los pájaros por la ventana.

Enfin, pour t’aider à travaillé tout ça, je t’ai préparé 10 cartes de révisions pour que tu puisses t’entraîner sur tout ce qu’on a vu dans cet article :

Si tu veux découvrir les différences entre por et para en vidéo, Pierre t’explique tout cela en quelques minutes avec pleins d’exemples concrets. Alors installe-toi confortablement et c’est parti, bon visionnage ! 

POR ou PARA en Espagnol ? La différence pour ne plus les confondre

Et voilà, on a fait le tour des différences et des spécificités des prépositions por et para en espagnol. J’espère que tu as appris pleins de nouvelles choses et que l’article t’as plu !

Pour connaître d’autres astuces et commencer avec de bonnes bases en espagnol, viens découvrir la formation gratuite L’espagnol tranquille à la maison. Pour t’inscrire, rien de plus simple : tu cliques puis tu entres ton prénom et ton email, et voilà ! Tu bénéficieras alors de 5 jours de formation vidéo gratuite pour apprendre l’espagnol seul, depuis chez toi.

¡Chao, nos vemos! 

Manon

 

3 Responses

  1. Boumans Francis dit :

    Très bon résumé.
    mais quand aut-il utiliser « por mi » au lieu de « para mi »? Je l’ai déjà rencontré plusieurs fois sans bien comprendre la nuance
    et aussi « estar por » y « estar para » Estoy para dejar a mi novio » y « estoy por dejar a mi novio » o « El profe tiene un montón de deberes para corregir » y « El profe tiene un montón de deberess por corregir »

    • Manon De Horta dit :

      Hola Francis!

      – Pour commencer, la différence « por mi » / « para mi » : c’est très subtil et on peut parfois utiliser une préposition à à la place de l’autre, sans grande différence au niveau du sens. Certaines personnes utilisent plus une expression que l’autre, ça dépend vraiment ! Les deux font référence à un avis personnel, un point de vue sur une situation : « para mi » pourrait se traduire par « pour moi », « de mon point de vue » et « por mi » par « personnellement », « en ce qui me concerne ».
      Par exemple : « por mi, es lo mismo » (en ce qui me concerne, c’est la même chose) ou « para mi, es lo mismo » (pour moi, c’est la même chose).

      – La différence « estar por » / « estar para » : là encore, la nuance est subtile. On pourrait traduire « estar por » par être « qualifié pour », « être enclin à », « être là pour quelque chose » (et là on retrouve l’expression du but, de la finalité avec « para »). « Estar por » peut signifier « être tenté de », « être sur le point de ».

      – Enfin, la différence entre « tener cosas por hacer » / « tener cosas para hacer » : encore une fois, certaines personnes n’utilisent qu’une des deux formes et jamais l’autre, cela dépend. Les deux se traduisent par « avoir des choses à faire » et ton exemple se traduit par « le prof a un tas de devoir à corriger », mais avec « por », on exprime plutôt une idée dans le futur, les choses doivent être faites non pas maintenant, mais plus tard.

      En résumé, tes questions sont super pertinentes, mais ne t’inquiète pas, en fonction du contexte et de la personne qui parle, elle aura plutôt recours a « por » ou à « para ».

      ¡Chao, nos vemos!

  2. Carole Corneloup dit :

    Merci Pierre pour ce mémo aussi précis et clair qu’utile

Laisser un commentaire