Comment dire « peut-être » en espagnol ? (tal vez, quizás, a lo mejor…)

Si tu apprends l’espagnol 🇪🇸, tu t’es sûrement déjà demandé comment parler de quelque chose dont on n’est pas sûr et certain… 🤷🏽‍♀️

– Comment traduire « peut-être » en espagnol ? 
– Quelles différences entre les expressions : quizás, tal vez, a lo mejor ?
– Faut-il utiliser le subjonctif ? 🤯

On t’explique tout en détail ! 🤓 
¡Lo explicamos todo en el artículo!

Expressions pour dire « peut-être » en espagnol  

Quizás / quizá

Quizás ou quizá (les 2 sont corrects) est une expression extrêmement courante pour dire « peut-être » en espagnol.
Le verbe qui la suit doit être conjugué au subjonctif :

Quizás no pueda ir a tu cumpleaños mañana. 🎂
Peut-être que je ne pourrai pas aller à ton anniversaire demain. 

Quizás Lola no quiera venir con nosotros. 🙅🏼‍♀️
Peut-être que Lola ne veut pas venir avec nous. 


Tal vez 

¡Otra expresión muy usada en español!

Tal vez se traduit également par « peut-être » en espagnol et le verbe qui la suit est obligatoirement au subjonctif

Tal vez podamos agarrar el tren de las seis. 🚃
Peut-être que nous pourrons prendre le train de six heures. 

Tal vez Blanca y Agustín quieran dar una vuelta en bicicleta por la tarde. 🚲
Peut-être que Blanca et Agustín voudront faire un tour en vélo cet après-midi. 


Puede (ser) que

On continue avec l’expression puede (ser) que, qui pourrait se traduire par « il se peut que », et qui fonctionne comme les précédentes avec le subjonctif

Puede que tu amigo tenga razón.
Il se peut que ton ami ait raison.

Puede ser que os aburráis durante la presentación. 🥱
Il se peut que vous vous ennuyiez pendant la présentation. 


Es posible que

Encore une expression de l’hypothèse en espagnol : es posible que (littéralement « c’est possible que »). Là encore, subjonctif obligatoire !

Es posible que llueva durante toda la semana. 🌧
Il est possible qu’il pleuve pendant toute la semaine. 

Es posible que haya viento y nieve a principios de enero. 💨❄
Il est possible qu’il y ait du vent et de la neige début-janvier. 


De pronto

Plutôt utilisée outre Atlantique, de pronto est un équivalent des expressions précédentes et est suivie du subjonctif 

De pronto nos mudemos a la costa. 🏖
Peut-être qu’on va déménager sur la côte. 

Attention, de pronto peut aussi vouloir dire « tout à coup », « soudain ». Et pronto (sans le de) signifie « bientôt ».

Capaz que (Argentine, Uruguay)

Capaz que est une autre expression qu’on entend couramment dans certains pays d’Amérique latine, surtout en Argentine 🇦🇷 et en Uruguay 🇺🇾 ! Elle veut, comme les autres, dire « peut-être » et s’utilise aussi avec le subjonctif :

Capaz que no lleguemos a tiempo.
Peut-être qu’on ne va pas arriver à temps. 

Attention, le mot capaz signifie à la base « capable » :
Ser capaz de … = être capable de … 💪

A lo mejor (Espagne)

Et enfin, on termine avec la dernière expression pour dire « peut-être » en espagnol, qui elle, est très utilisée en Espagne 🇪🇸. Et miracle… A lo mejor est suivi de l’indicatif !

C’est donc l’expression parfaite pour les débutants qui ne maîtrisent pas encore le subjonctif :

A lo mejor no les gusta la pizza que he preparado. 🍕
Peut-être qu’ils n’aimeront pas la pizza que j’ai préparée.  


Subjonctif ou indicatif après « peut-être » en espagnol ?

Comme tu as pu t’en rendre compte, toutes les expressions, à l’exception de a lo mejor, sont normalement suivies du subjonctif. 

Toutefois, leur usage avec de l’indicatif n‘est pas interdit :

Utiliser l’une ou l’autre conjugaison permet de nuancer le degré de probabilité. En gros, le subjonctif permet d’exprimer la supposition et le doute, quelque chose de moins probable, alors que l’indicatif correspond à une quasi-affirmation, quelque chose de très probable.

Voici deux phrases d’exemple, qui se traduisent toutes les deux en français par « Peut-être que Matías est en train de mentir » 🤥 :

Tal vez Matías esté mintiendo (il est possible que Matías soit en train de mentir).
Quizás Matías está mintiendo (Matías est très probablement en train de mentir).

Résumé, musique, vidéo et formation pour approfondir

Schéma résumé : dire « peut-être » en espagnol

Et voici un petit résumé des principales expressions pour exprimer l’hypothèse en espagnol :


Une musique avec quizás en espagnol

Et pour notre traditionnelle pause musicale 🎶, je te propose le boléro classique Quizás, quizás, quizás, écrit par le compositeur cubain 🇨🇺 Osvaldo Farrés en 1947. La chanson a été adaptée et reprise de nombreuses fois en plusieurs langues. Laisse-toi envouter ici par la voix de l’artiste guatémaltèque 🇬🇹 Gaby Moreno.

Tu retrouveras les paroles directement dans la vidéo… 🎤


La vidéo de Pierre pour bien traduire « peut-être » en espagnol

C’est maintenant l’heure de retrouver Pierre en vidéo 🎬, qui va t’expliquer les différentes manières de dire « peut-être » en espagnol, avec divers exemples pour bien prononcer tous ces mots.

Voici la vidéo pour dire peut-être en espagnol 


Une formation gratuite pour aller plus loin…

Maintenant, si tu veux une méthode pour apprendre l’espagnol, avec les étapes clés et une technique qui fonctionne, on a ce qu’il te faut ! L’Espagnol tranquille à la maison est une formation gratuite de 5 jours grâce à laquelle tu découvriras les clés pour apprendre l’espagnol depuis chez toi, en autodidacte.

Pour recevoir les 5 vidéos 🎬 dans ta boîte mail 💌 il te suffit de suivre le lien et entrer ton prénom et ton email.

Par ici pour en savoir plus et commencer le mini-programme de 5 jours. 🎓

¡Ahora te toca a ti! C’est à toi maintenant !

Laisse-nous un commentaire 💬 pour nous parler de quelque chose que tu vas peut-être faire pendant tes prochaines vacances… Voici un exemple :

👉 Capaz que haga un retiro de meditación durante mis próximas vacaciones. 🧘🏽‍♂️

¡Chao, nos vemos!
Manon

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *