Si tu es francophone 🇫🇷 et que tu apprends l’espagnol 🇪🇸, tu as déjà dû te rendre compte que les deux langues se ressemblent beaucoup. On peut donc deviner le sens de certains verbes espagnols.
Mais attention ⚠, parmi ceux-ci se cachent aussi pas mal d’infiltrés 🕵🏻, des verbes « faux-amis » !
Ce sont des verbes qui ont l’air identiques mais qui n’ont pas la même signification dans les deux langues : des pièges dans lesquels il ne faut pas tomber 🪤.
Connaitre ces verbes en espagnol va t’éviter un bon nombre de problèmes de communication, de quiproquos et de gaffes 🤭 !
Top 20 des verbes faux-amis en espagnol
C’est parti pour découvrir ces verbes trompeurs !
¡Vamos a descubrir esos verbos engañosos!
Atender
¡Primer verbo! 1️⃣ Premier verbe !
Atender ne veut pas dire « attendre ».
Ce verbe n’a pas de traduction directe en français. Atender peut signifier s’occuper de quelque chose ou de quelqu’un, accueillir quelqu’un 🤝, gérer une affaire ou encore répondre au téléphone 📞.
Atender fait plutôt partie du registre formel et s’utilise généralement dans un contexte professionnel.
Voici des exemples :
Me gusta atender a los clientes de la tienda.
J’aime m’occuper des clients du magasin.
Estoy llamando pero nadie me atiende. 😟
Je suis en train de téléphoner mais personne ne me répond.
En revanche, pour dire « attendre » ⏳ en espagnol, on dit esperar (qui veut également dire « espérer »… on commence fort !).
Par exemple :
Voy a esperar el tren de las once. 🕚
Je vais attendre le train de onze heures.
Barrer
Barrer ne veut pas dire « barrer ».
Ce verbe espagnol veut dire « balayer » 🧹, « passer le balais », comme dans ces deux exemples :
No me gusta barrer, prefiero pasar el aspirador. 👎
Je n’aime pas balayer, je préfère passer l’aspirateur.
Ya he barrido todo el patio. ✅
J’ai déjà balayé toute la cour.
Et le verbe « barrer » (dans le sens de barrer un mot avec un stylo) se traduit par tachar en espagnol :
Por fin pude tachar eso de mi lista. 📋
J’ai enfin pu barrer cela de ma liste.
Batir
Batir ne veut pas dire « bâtir ».
Ce verbe veut dire « battre », pas dans le sens de frapper quelqu’un, mais plutôt dans ces contextes :
- battre un mélange, comme indiqué dans une recette de cuisine
- gagner, être vainqueur.
He aquí dos ejemplos con este verbo:
Hay que batir los huevos rápido. 🥚
Il faut battre les œufs rapidement.
Batieron el récord de velocidad. 💨
Ils ont battu le record de vitesse.
Et le verbe « bâtir », quant à lui, se traduit en espagnol par construir :
Los Incas construyeron el Machu Picchu en los Andes. ⛰
Les Incas ont bâti le Machu Picchu dans les Andes.
Colar
Colar ne veut pas dire « coller ».
Ce verbe espagnol est un faux-ami ! Il veut dire « filtrer » ou « égoutter » une substance ou un mélange, comme filtrer le café par exemple :
Voici quelques phrases concrètes :
Puedes colar los fideos, ¿por favor?
Tu peux égoutter les pâtes, s’il te plait ?
Tenemos que colar la arena para hacer la mezcla.
On doit tamiser le sable pour faire le mélange.
Y para decir « coller » (fixer quelque chose avec de la colle), hay que usar el verbo “pegar”:
No hay que pegar nada en esta pared. ❌
Il ne faut rien coller sur ce mur.
Contestar
¡Llegamos al quinto verbo de la lista! 5️⃣
On arrive au cinquième verbe de la liste !
Contestar ne veut pas dire « contester ».
Ce verbe se traduit par « répondre » 🙋🏽♂, c’est un synonyme du verbe espagnol responder.
On peut par exemple dire :
¿Podéis contestar esta pregunta? ❓
Vous pouvez répondre à cette question ?
¡No me contestes con este tono! ⛔
Ne me réponds pas sur ce ton !
Et pour dire « contester », on va dire impugnar en espagnol :
Van a impugnar la decisión del juez. 👨🏻⚖
Ils vont contester la décision du juge.
Criar
Criar ne veut pas dire « crier ».
Criar veut dire « élever » (dans le sens de faire grandir un être vivant), comme dans ces phrases :
Cristián quiere criar gallinas. 🐔
Christián veut élever des poules.
Mi tía crió a cinco hijos sola. 👩🏽
Ma tante a élevé cinq enfants seule.
Et pour dire « crier » en espagnol, on dit gritar :
Para de gritar, por favor. 🖐
Arrête de crier, s’il te plaît.
Discutir
Discutir ne veux pas dire « discuter ».
Ce faux-ami espagnol signifie « se disputer ». Te dejo unos ejemplos:
No me gusta discutir en frente de los niños.
Je n’aime pas me disputer devant les enfants.
¿Por qué discuten tanto?
Pourquoi se disputent-ils autant ?
« Discuter », en revanche, pourrait se traduire par les verbes charlar ou conversar :
He charlado un rato con Marcela. 💬
J’ai discuté un moment avec Marcela.
Enfermarse
Enfermarse ne veut pas dire « s’enfermer ».
Le verbe espagnol enfermarse veut dire « tomber malade » 🤒, comme dans ces deux phrases :
No quiero enfermarme, por eso cuido de mi alimentación. 🍴
Je ne veux pas tomber malade, c’est pour ça que je fais attention à mon alimentation.
Mis hijos siempre se enferman cuando llega el invierno. ❄
Mes enfants tombent généralement malades quand l’hiver arrive.
Et pour dire « enfermer », on dit encerrar (qui vient du verbe cerrar : « fermer »).
Voici un exemple :
Tengo que encerrar el gato en casa porque está enfermo. 🐈
Je dois enfermer le chat à l’intérieur parce qu’il est malade.
Et si le thème de la santé t’intéresse, tu peux aller lire notre article Parler de sa santé en espagnol : le vocabulaire important, tu y découvriras trois autres faux-amis liés à la maladie.
Entender
Entender ne veut pas dire « entendre ».
Ce verbe espagnol veut dire « comprendre » 🧠 le sens ou la signification de quelque chose. Et oui, les apparences sont trompeuses !
Voici deux phrases d’exemple :
Los españoles hablan muy rápido, son dificil de entender. 🇪🇸
Les Espagnols parlent très vite, ils sont difficiles à comprendre.
No entiendo, ¿puedes hablar más despacio? 😕
Je ne comprends pas, tu peux parler plus lentement ?
Note : en français, on peut aussi utiliser le verbe « entendre » dans le sens de comprendre quelque chose, comme par exemple dans la phrase « j’entends bien ce que tu veux dire ». Mais comme cet usage n’est pas très répandu, on considère ce verbe comme un faux-ami.
Et pour dire « entendre » (au sens d’entendre un bruit, un son), on utilise le verbe espagnol oír :
¿Me puedes oír bien con este teléfono? 👂
Tu arrives à bien m’entendre avec ce téléphone ?
Exprimir
Nuestro décimo verbo, ¡ya! 🔟
Notre dixième verbe, déjà !
Exprimir ne veut pas dire « exprimer ».
Attention à ce faux-ami espagnol, qui signifie « presser » un fruit ou une substance pour en extraire le jus 💦, comme dans ces phrases :
Hay que exprimir tres limones para la receta. 🍋
Il faut presser trois citrons pour la recette.
Exprimo las naranjas con la máquina, es más rápido. 🍊
Je presse les oranges avec la machine, c’est plus rapide.
En revanche, le verbe « exprimer » au sens de « exprimer ses émotions ou sentiments » se dit expresar et au sens de « s’exprimer, prendre la parole sur un sujet » expresarse.
Queremos expresar nuestra opinión. ☝
On veut exprimer notre opinion.
Fracasar
Fracasar ne veut pas dire « fracasser ».
Encore un faux-ami en espagnol ! Fracasar veut dire « échouer » 👎.
Comme dans ces deux exemples :
Tiene una gran probabilidad de frasacar, pero lo va a intentar.
Il a une grande probabilité d’échouer, mais il va essayer.
¿Sabes por qué fracasó el proyecto?
Tu sais pourquoi le projet a échoué ?
Et « fracasser » en espagnol, ça peut donner aplastar (dans le sens d’écraser) ou destrozar (dans le sens de détruire) :
¡Le voy a destrozar la cabeza en mil pedazos! 👊
Je vais lui fracasser la tête en mille morceaux !
Marcharse
Et on continue avec nos verbes pièges…
Marcharse ne veut pas dire « marcher ».
Attention, marcharse se traduit par « partir » ou « s’en aller » ➡. C’est un synonyme de irse :
Os marcháis en diez minutos. ⏱
Vous vous en allez dans dix minutes.
¿Por qué te quieres marchar de aquí? 🤷🏻♂️
Pourquoi tu veux partir d’ici ?
Et le verbe « marcher », lui, se traduit par caminar ou andar :
¿Vamos a dar una vuelta? Necesito caminar un poco. 🚶🏽♀
On va faire un tour ? J’ai besoin de marcher un peu.
Partir
Partir ne signifie pas « partir ».
Encore un ! Ce verbe espagnol signifie « couper », « briser » 🔪 quelque chose, dans le sens propre comme au figuré. Te pongo dos ejemplos:
Podemos partir el sándwich en dos. 🥪
On peut couper le sandwich en deux.
Me partiste el corazón cuando hiciste eso. 💔
Tu m’a brisé le cœur quand tu as fait ça.
Note : en espagnol, on peut parfois retrouver le verbe partir dans le sens de « partir » (comme en français), mais c’est très rare.
Et comme on vient de le voir, « partir » se dit irse ou marcharse en espagnol :
Es difícil irse de este paraíso. 😢
C’est difficile de partir de ce paradis.
¿Todavía nos sigues? Bien, ¡continuamos!
Tu nous suis toujours ? Bien, on continue !
Pillar
Pillar ne veut pas dire « piller ».
Ce verbe espagnol veut dire « attraper » ou « prendre » quelqu’un (qui est en train de faire quelque chose de pas très honnête).
Voici des exemples :
Voy a pillar a este ladrón.
Je vais attraper ce voleur.
Lo pillamos con documentos falsos. 🪪
On l’a attrapé avec des faux papiers.
Et pour dire « piller », on dit saquear :
Saquearon la tumba. 🪦
Ils ont pillé la tombe.
Procurar
Procurar ne veut pas dire « procurer ».
Ce verbe espagnol, d’un registre de langue plutôt soutenu, veut dire « essayer de » ou « tenter de ». C’est un synonyme de tratar de et intentar.
Voici ce que ça donne en contexte :
Vamos a procurar mejorar nuestra propuesta.
Nous allons essayer d’améliorer notre proposition.
Procuran entrenar todos los días. 🏋🏻
Ils essaient de s’entrainer tous les jours.
Et le verbe « procurer » se traduit par proporcionar en espagnol (qui fait aussi partie du registre formel) :
Te voy a proporcionar ayuda. 📖
Je vais te procurer de l’aide.
Quitar
Quitar ne veut pas dire « quitter ».
Ce verbe faux-ami en espagnol veut dire « enlever », dans le sens d’enlever quelque chose, ou de s’enlever quelque chose à soi-même, comme par exemple :
No me quiero quitar la ropa, hace frío. 🥶
Je ne veux pas enlever mes vêtements, il fait froid.
Conseguimos quitar esta mancha de vino. 🍷
On a réussi à enlever cette tache de vin.
Et pour traduire « quitter », il faut dire dejar (dans le sens de « laisser ») :
Voy a dejar mi empleo, quiero hacer otra cosa.
Je vais quitter mon travail, je veux faire autre chose.
Et on peut aussi utiliser le verbe salir (dans le sens de « sortir »), qui est notre prochain faux-ami.
Salir
Salir ne veux pas dire « salir ».
Comme on vient de le voir, salir signifie « sortir » :
Hay que salir temprano.
Il faut sortir tôt.
Sabrina siempre sale de la casa a las ocho de la mañana. 🕗
Sabrina sort toujours de la maison à huit heures du matin.
Y para decir « salir », hay que usar el verbo español “ensuciar”:
No hay que ensuciar el auto. 🚗
Il ne faut pas salir la voiture.
Subir
Subir ne veut pas dire « subir ».
Contrairement aux apparences, ce verbe espagnol signifie « monter » 🪜 :
Hay que subir al tren, las puertas se van a cerrar. 🚃
Il faut monter dans le train, les portes vont se fermer.
He subido seis veces las escaleras hoy, estoy muerto. 🥴
J’ai monté six fois les escaliers aujourd’hui, je suis mort.
Et le verbe « subir » se traduit par padecer ou sufrir en espagnol :
Sufrí mucho por su decisión. 😩
J’ai beaucoup souffert de sa décision.
Tapar
¡Ahora el penúltimo verbo!
Voici maintenant l’avant-dernier verbe !
Tapar ne veut pas dire « taper ».
Rien à voir avec ce qu’on pourrait croire, ce faux-ami veut dire « couvrir » en espagnol !
Par exemple :
Hay que tapar la paella, se va a enfriar 🥘
Il faut couvrir la paella, elle va refroidir.
¿Por qué os tapáis tanto? Hace calor. 🌡
Pourquoi vous vous couvrez autant ? Il fait chaud.
Et pour dire « taper » au sens de frapper, il faut en fait dire golpear :
¡Javier, deja de golpear a tu hermanita! 🛑
Javier, arrête de taper ta petite sœur !
Tirar
¡Y por fin llegamos al último verbo!
Et finalement, nous arrivons au dernier verbe !
Tirar ne veut pas dire « tirer ».
Tirar signifie « jeter » ou « lancer » comme par exemple dans ces deux phrases :
Puedes tirar la botella en el tacho, ¿por favor? 🚮
Tu peux jeter la bouteille dans la poubelle, s’il te plait ?
No tires la pelota tan fuerte. ⚽
Ne lance pas le ballon aussi fort.
Et le verbe « tirer », au sens de tirer une balle avec une arme, se traduit quant à lui par disparar :
Los bandidos van a disparar. 🥷
Les bandits vont tirer.
Si tu veux découvrir d’autres faux-amis très trompeurs en espagnol (et découvrir que embarazada n’a pas le sens que tu crois…), c’est par ici que ça se passe : Les faux-amis en espagnol à connaître pour éviter les gaffes.
Résumé, quiz, vidéo et formation pour aller plus loin
Les verbes faux-amis en espagnol : résumé et musique
Voici un petit résumé illustrant tous ces verbes espagnols qui ne veulent pas dire ce que l’on pense :
Et on termine avec une chanson 🎶 de l’artiste mexicain 🇲🇽 Luis Miguel : Ahora te puedes marchar (« Maintenant tu peux partir »).
En plus du titre, tu retrouveras dans les paroles (la letra) de ce morceau quelques verbes qu’on a vus au cours de l’article.
Quiz sur les verbes faux-amis en espagnol
Le moment de la pratique est arrivé !
Je te laisse t’entrainer avec ce petit quiz : vrai / faux, phrases à trous, mots à relier, tu vas avoir de quoi faire ! Tu verras que la difficulté est progressive…
Et après ce petit entrainement, je te propose 10 flashcards pour pouvoir réviser à ta guise ces verbes faux-amis.
La vidéo pour bien mémoriser les verbes faux-amis en espagnol
Y para finalizar, te dejo con el vídeo 🎬 de Pierre, que te explica todo sobre estos 20 verbos…
Voici la vidéo : La liste de tous les verbes faux-amis incontournables en espagnol
Une formation gratuite de 5 jours pour aller plus loin…
Maintenant, si tu veux une méthode pour apprendre l’espagnol, avec les étapes clés et une technique qui fonctionne, on a ce qu’il te faut ! L’Espagnol tranquille à la maison est une formation gratuite de 5 jours grâce à laquelle tu découvriras les clés pour apprendre l’espagnol depuis chez toi, en autodidacte.
Pour recevoir les 5 vidéos 🎬 dans ta boîte mail 💌 il te suffit de suivre le lien ci-dessous et entrer ton prénom et ton email.
Par ici pour en savoir plus et commencer la mini-formation de 5 jours.
Et avant de partir, laisse-nous un commentaire 💬 en faisant une phrase contenant au moins un des 20 faux-amis vus aujourd’hui.
¡Chao, nos vemos!
Manon
6 Responses
Cuando me voy de mi casa
Me quito la ropa
Y yo subo en la coche
cuando salgo de mi casa quito mi ropa y subo en el coche
Cuando marcho de mi casa, me quito la ropa y sube al coche.
Gracias muchas gracias!!
Cuando salgo (o me voy) de casa me quito la ropa y subo al coche
Cuando salgo de mi casa,quito mis ropas y subo en el coche