Les faux-amis: 6 mots espagnols à ne pas confondre

6 faux amis espagnols à connaître

Faites attention aux faux-amis, ces mots espagnols qui ressemblent beaucoup à des verbes français mais qui n’en n’ont pas le sens !

Les faux-amis: 6 mots espagnols à ne pas confondre

On dit souvent que l’espagnol ressemble au français, et c’est parfois vrai. On retrouve alors des mots qui ont quasiment la même forme et qu’on peut donc facilement deviner grâce aux similitudes, mais il y a beaucoup de pièges!

Ainsi votre sens de la déduction vous servira assurément, mais ne suffira souvent pas pour comprendre certains mots, qui ressemblent comme deux gouttes d’eau au français mais dont la définition n’a rien à voir. Vous l’avez compris il est question de ce qu’on appelle communément lorsqu’on apprend une langue, les faux amis. On les retrouve régulièrement dans la pratique, ce qui peut mener à l’incompréhension totale d’une phrase si on ne les connais pas. Pas de panique, en voici déjà 6 à retenir pour ne plus faire d’erreurs !

Cet article est le deuxième sur le sujet, vous retrouvez le premier que j’ai publié ici: Les faux-amis: 5 verbes espagnols à connaître

6 mots faux-amis

1. Gracioso

Ici aucun rapport avec la grâce ou le fait d’être « gracieux », puisque l’adjectif « gracioso » signifie: drôle, comique, amusant. Il a par ailleurs deux synonymes, « divertido » et « chistoso ».elgato

« Este chiste es muy gracioso » – Cette blague est très drôle

2. El gato

Un mot très courant désignant le chat. Pour traduire « le gâteau », on dira « el pastel ».

« La tienda vende comida para gatos » – Le magasin vend de la nourriture pour chats

3. La pimienta

« La pimienta » s’utlise généralement pour parler du poivre. Le piment, lui, peut s’appeler « el ají », « el pimiento » ou en « el chile » selon les régions. Une différence à connaître pour acheter ses épices !

« Sazono con la sal y la pimienta » – J’assaisonne avec le sel et le poivre

menottes4.Las esposas

Ne dites pas à votre moitié « Quiero esposarte » si il/elle est espagnol ! En effet, il n’est pas question du tout de mariage car le verbe signifie « menotter« . De même « las esposas » veut dire « les menottes« . Un mot donc bien trompeur, on pourra cependant utiliser « un esposo » ou « una esposa » pour parler de l’époux dans certains cas.

« El policía puso las esposas al ladrón » – Le policier a mis les menottes au voleur

5. La jubilación

Se traduit en espagnol par « la retraite », rien à voir avec la jouissance, le fait d’être très joyeux comme dans la définition du mot français « jubilation » (ou peut-être que si?). Les espagnols trouvent peut-être un lien étroit entre retraite et bonheur !

Pour désigner un retraité un emploiera le terme « jubilador« 

« Los jubilados necesitan una jubilación suficiente para vivir » – Les retraités ont besoin d’une retrait suffisante pour vivre

6. Estar embarazada

Signifie être enceinte ! Cette expression car on pense instinctivement à être embarrassé. On utilisera toujours « estar » devant « embarazada » car c’est un état passager, momentané.

« Voy a llevar a mi esposa al hospital porque está embarazada » – je vais emmener mon épouse à l’hôpital parce qu’elle est enceinte

N’hésitez pas à ajouter les faux-amis que vous connaissez dans les commentaires !

En espérant vous accompagner tout au long de votre apprentissage de l’espagnol grâce au contenu du site Holamigo,

Pura Vida à tous !
Recherches utilisées pour trouver cet article: https://holamigo fr/les-faux-amis-6-mots-espagnols-a-ne-pas-confondre/

 

One Response

  1. Jean-Louis dit :

    Intéressant!
    Merci!

Laisse un commentaire... (on lit tout !)