5 expressions idiomatiques colorées en espagnol
Aujourd’hui, on va s’intéresser à 5 expressions idiomatiques en lien avec les couleurs en espagnol.
Mais avant, il faut préciser ce qu’on entend par « expressions idiomatiques ». Ce sont des petites formules imagées qu’on trouve dans toutes les langues 👅, et qui n’ont pas un sens littéral mais figuré. Par exemple, en français, « broyer du noir » ou « être fleur bleue » pour rester dans le thème des couleurs !
Un petit conseil avant de commencer : si tu ne connais pas le nom des couleurs en espagnol, je te conseille d’aller d’abord lire notre article Vocabulaire : tout savoir sur les couleurs en espagnol 🌈 avant de plonger dans nos 5 expressions typiques qui donnent de la couleur à la langue !
Empecemos con la primera expresíon:
Commençons avec la première expression :
El dinero negro
Littéralement « l’argent noir » ⚫, cette expression désigne l’argent sale ou non déclaré, obtenu de manière peu scrupuleuse, obscure ou criminelle. On peut par exemple dire :
Estas personas reciben dinero negro. 💵
Ces personnes reçoivent de l’argent sale.
Mais cela peut aussi avoir une connotation moins mafieuse, si l’on dit par exemple :
Estoy cobrando en negro.
Je touche de l’argent en travaillant au noir (en n’étant pas déclaré).
Pasar la noche en blanco
« Passer la nuit en blanc », ça te fait sûrement penser à une expression française… Eh oui, c’est l’équivalent de « faire une nuit blanche » ⚪ ! En espagnol, cela a exactement la même signification, à savoir ne pas dormir de la nuit 🌙 :
Estoy muerta, pasé la noche en blanco. 🥱
Je suis morte, j’ai fait une nuit blanche.
También puedes decir « pasar la noche en vela » 🕯️
Tu peux aussi dire pasar la noche en vela.
Cela signifie la même chose, sauf qu’on n’utilise pas une couleur, mais une bougie dans ce cas (vela = bougie).
La prensa rosa
« La presse rose » 🔴, mais qu’est-ce que c’est ? Il s’agit de la presse 📰 dite « people » ou « à scandale », qui publie des ragots et des scandales liés à la vie privée des célébrités.
A mi tía le encanta leer la prensa rosa.
Ma tante adore lire la presse people.
Attention, il ne faut pas confondre cette expression avec la prensa amarilla 🟡 (la presse jaune), qui cherche à attirer l’œil avec des titres liés à des scandales politiques, des problèmes de drogues, des catastrophes, etc.
Un chiste verde
Littéralement « une blague verte » 🟢, il s’agit d’une blague douteuse, à connotation sexuelle ou un peu cochonne.
Mariano siempre cuenta chistes verdes para sus amigos. 😂
Mariano raconte toujours des blagues coquines à ses amis.
El príncipe azul
« Le prince bleu » 🔵 en français, c’est en fait « le prince charmant » 🤴.
Par contre, vas savoir pourquoi il est bleu…
El príncipe azul siempre aparece en los cuentos de hadas. 🧚🏻♀️
Le prince charmant apparait toujours dans les contes de fées.
Et pour terminer, quoi de mieux qu’une chanson 🎶 de Disney pour illustrer la figure du prince charmant ? Je te propose d’écouter Eres tú, tiré du film La Bella Durmiente (La Belle au bois dormant). Tu pourras accompagner Aurore (Aurora en espagnol) avec les paroles qui sont incluses dans la vidéo.
Et voici un petit schéma récapitulatif pour que tu gardes bien en tête ces 5 expressions :
Ce petit tour des expressions idiomatiques liées aux couleurs s’achève à présent. Sache que les hispanophones seront agréablement surpris si tu emploies ces expressions. Ton espagnol 🇪🇸 sera beaucoup plus riche.
D’ailleurs, si tu es curieux et que tu veux découvrir d’autres expressions idiomatiques et parler plus naturellement en espagnol, je te recommande la lecture de l’article 12 expressions idiomatiques espagnoles incontournables.
Exercice pratique pour utiliser correctement ces 5 expressions
Après avoir découvert ces expressions liées aux couleurs en espagnol, il faut mettre cela en pratique pour éviter les confusions au cours de tes conversations et pour que tu les utilises avec tes amis hispanophones.
Exercice de traduction
Traduis les phrases suivantes en espagnol.
- La presse people ne m’intéresse pas.
- Marcos a une grande collection de blagues cochonnes.
- Il y avait une fête chez mes voisins, j’ai passé une nuit blanche.
- Jimena rêve du prince charmant depuis qu’elle est petite.
- Nous ne voulons pas de cet argent sale.
Correction de l’exercice :
- La prensa rosa no me interesa.
- Marcos tiene una gran colección de chistes verdes.
- Había una fiesta en la casa de mis vecinos, pasé la noche en blanco.
- Jimena sueña con el príncipe azul desde que es pequeña.
- No queremos este dinero negro.
Et on enchaîne avec 5 flashcards (cartes de révision) pour connaître ces expressions idiomatiques sur le bout des doigts :
C’est maintenant l’heure de regarder la vidéo 🎬 de Pierre qui va te parler des 5 expressions liées aux couleurs, avec des exemples un peu différents : 5 couleurs, 5 expressions typiques espagnoles
¡Ahora te toca participar!
C’est à toi de participer maintenant !
Écris un petit commentaire 💬 en faisant une phrase avec l’une de ces 5 expressions liées aux couleurs en espagnol.
Pour terminer, si cet article t’a plu et que tu veux aller plus loin dans tes connaissances de la culture hispanophone et de la langue espagnole, reste encore un peu ! Je voudrais te parler de la formation Sueño Latino. Il s’agit d’une méthode simple et efficace pour parler espagnol avec fluidité, sans chercher ses mots.
Comment ? En consacrant 30 minutes par jour à l’espagnol grâce à 30 dialogues, 300 flashcards et une méthode garantie pour trouver un correspondant hispanophone et ainsi faire ses premiers échanges en espagnol.
Par ici pour découvrir le programme détaillé de la formation Sueño Latino.
¡Espero que te interese el programa!
¡Chao, nos vemos!
Manon
1 commentaire
[…] Et si tu veux découvrir d’autres expressions idiomatiques, tu peux aller faire un tour sur l’article 5 couleurs pour 5 expressions typiques espagnoles. […]