12 expressions idiomatiques espagnoles incontournables

Dans cet article, tu vas découvrir 12 expressions idiomatiques en espagnol, leur signification et des exemples pratiques pour pouvoir les utiliser et parler comme les natifs 🇪🇸.

Les expressions idiomatiques sont des expressions ayant un sens figuré, autrement dit, à ne pas prendre « au pied de la lettre » (en voici une, c’est cadeau !). On peut par exemple citer en français, « aller comme un gant » 🧤, « pleuvoir des cordes » 🌧️, ou encore « être fleur bleue » 😍.

Ces petites phrases sont très utilisées, tu les entendras donc très souvent ! Alors, si tu veux parler couramment espagnol, tu dois maîtriser les expressions utilisées par les natifs hispanophones dans la vie courante 🗣️.


Grâce à cet article, tu seras (presque) expert en la matière…

C’est parti ⏯️ pour notre petite sélection d’expressions en espagnol !

Les expressions courantes pour parler espagnol comme les natifs

Tirar la toalla – jeter l’éponge

¡Ya empezamos con la primera expresión!

La première expression courante en espagnol de notre sélection signifie littéralement « jeter la serviette ». Mais l’équivalent en français de tirar la toalla serait en fait « jeter l’éponge » 🧽 : abandonner, baisser les bras.

Elle est très courante, et voici comment on pourrait l’utiliser :

Pablo tiró la toalla antes de intentarlo. 👎
Pablo a baissé les bras avant même d’essayer.

Aunque parezca imposible, no hay que tirar la toalla. 💪
Même si ça semble impossible, il ne faut pas jeter l’éponge.

Faltar un tornillo – manquer une case

Faltar un tornillo ( « manquer une vis » 🔩) est une expression courante en espagnol pour dire de quelqu’un qu’il a perd un peu la tête ! En français on dirait : « manquer une case » ou « manquer un boulon ».

Voici quelques exemples :

A este chico le falta un tornillo. 😳
Ce garçon a une case en moins.

¿Por qué quieres hacer esto? ¿Te falta un tornillo? 🤦🏻‍♂️
Pourquoi tu veux faire ça ? Tu as perdu la tête ?


Ser uña y carne – être inséparables

Littéralement « être ongle et chair » (pas très glamour on te l’accorde 😅), on dit de deux personnes qu’elles sont uña y carne lorsqu’elles sont inséparables. En français, l’équivalent serait « être comme les deux doigts de la main » ✌🏼.

Fabiana y Felipe son uña y carne desde niños 👧🏻👦🏼.
Fabiana et Felipe sont inséparables depuis qu’ils sont petits.

Mis hermanas comparten todo, son uña y carne. 👩🏽👩🏽‍🦱
Mes sœurs partagent tout, elles sont comme les deux doigts de la main.

Et on va illustrer cette expression en musique 🎶, avec la chanson Uña y carne, du chanteur espagnol 🇪🇸 Marcos Vidal.

En plus, le rythme est assez lent alors tu peux accompagner la musique avec les paroles 🎤.


Mandar a pasear – envoyer promener

Cette expression espagnole est plutôt claire et simple à comprendre. Mandar a pasear veut dire « envoyer promener / balader », c’est-à-dire repousser quelqu’un.

Aquí te dejo unas frases de ejemplo:

Si me molesta mientras estudio, la mandaré a pasear.
Si elle me dérange pendant que j’étudie, je l’enverrai promener.

Me mandó a pasear sin ninguna razón, no entiendo. 🤷🏻‍♂️
Il m’a envoyé balader sans aucune raison, je ne comprends pas.


Tener un humor de perros – Être de mauvaise humeur

¡Quinta expresión! Cinquième expression !

Littéralement « avoir une humeur de chien » 🐕, cette expression signifie être de mauvaise humeur 😠 voire être d’une humeur massacrante.

Tener un humor de perros peut s’employer dans différents contextes :

Mis padres tienen un humor de perros: no durmieron nada anoche. 🥱
Mes parents sont de mauvaises humeur : ils n’ont pas dormi cette nuit.

Tengo un humor de perros porque no aprobé los exámenes. 👎
Je suis de mauvaise humeur car je n’ai pas réussi les examens.


Hacer agua la boca – mettre l’eau à la bouche

Cette expression idiomatique en espagnol signifie « mettre l’eau à la bouche » et se traduit donc assez bien littéralement. En d’autres termes, lorsqu’un plat est délicieux, il nous fait saliver, nos hace agua la boca. 🤤

Se me hace agua la boca solo pensar en la paella. 🥘
Rien que penser à cette paella me fait déjà saliver.

Mi abuela preparó una tarta de frutas rojas, se me hace agua la boca. 🥧
Ma grand-mère a préparé une tarte aux fruits rouges, ça me met l’eau à la bouche.

Et voici une chanson 🎵 pour voir l’expression sous un jour différent, un peu plus érotique cette fois, quand ce n’est pas une chose mais une personne qui « te met l’eau à la bouche » :singe_rien_dit:. Se me hace agüita la boca est interprétée par Campedrinos, un duo de folklore argentin 🇦🇷.


Importar un pimiento – s’en ficher

Importar un pimiento, littéralement « importer un piment » 🌶, signifie « s’en ficher ».
On l’utilise généralement de cette façon : Me importa un pimiento (je m’en fous !).

He aquí unos ejemplos:

Parece que te importa un pimiento lo que te estoy diciendo. 🤔
On dirait que tu te fiches de ce que je suis en train de te dire.

Pueden hacer lo que quieran, me importa un pimiento. 🥱
Ils peuvent faire ce qu’ils veulent, je m’en fiche.


Cette expression a énormément de variantes qui signifient la même chose, mais avec d’autres objets !
En voici quelques-unes : me importa un pepino 🥒 (un concombre), me importa un chorizo, me importa un bledo (une amarante🌾).

Pedir peras al olmo – demander la lune

Le sens littéral de cette expression idiomatique en espagnol est « demander des poires à l’orme » 🍐 (un type d’arbre). En fait, pedir peras al olmo veut dire en français : « demander l’impossible » ou « demander la lune 🌙 ».

Por favor, tampoco estoy pidiendo peras al olmo. 🙏
S’il te plait, je ne demande pas non plus la lune.

Eso es muy complicado, no pidas peras al olmo. 🤚
C’est très compliqué, ne demande pas la lune.


Et si tu veux découvrir le nom des autres fruits en espagnol, c’est par ici que ça se passe : Le vocabulaire essentiel des fruits en espagnol.


Tomar el pelo – faire tourner en bourrique

La expresión « tomar el pelo » tiene el mismo significado que « jouer un tour » o « faire tourner en bourrique ». Littéralement « Prendre les cheveux », ça veut dire se moquer de quelqu’un, l’embêter 🤪.

Florencia no entiende nada, le están tomando el pelo desde ayer. 🥴
Florencia ne comprend rien, ils la font tourner en bourrique depuis hier.

Deja de tomarme el pelo, por favor.
Arrête de m’embêter, s’il te plait.


Es pan comido – C’est du gâteau

Cette expression idiomatique en espagnol est équivalente à « c’est du gâteau » 🍰 (ou « c’est du tout cuit »). Littéralement, es pan comido signifie « c’est du pain mangé » 🥖, ce qui veut dire que quelque chose est très facile, très simple à faire.

Este trabajo es pan comido.
Ce travail, c’est du gâteau.

Eso no representa ningún desafío para mí, es pan comido.
Ceci ne représente aucun défi pour moi, c’est du gâteau.


Matar dos párajos de un tiro – faire d’une pierre deux coups

L’expression espagnole Matar dos pájaros de un tiro 🏹🐦 a un équivalent parfait en français : « faire d’une pierre deux coups ». En fait, cette expression qui signifie littéralement « Tuer deux oiseaux avec un seul tir » (pas très sympas pour nos amis ailés, non ?) veut dire réussir à faire deux choses grâce à une seule action.

Voici quelques exemples :

Si vas a andar en bicicleta 🚴🏻‍♀️ por Valencia, matas dos pájaros de un tiro porque haces ejercicio y descubres la ciudad a la vez.
Si tu vas faire du vélo à Valence, tu fais d’une pierre deux coups parce que tu fais du sport et tu découvres la ville en même temps.

Ayer, matamos dos pájaros de un tiro: fuimos al centro para hacer compras y aprovechamos para visitar a la tía Lili. 🏙️
Hier on a fait d’une pierre deux coups : on est allés dans le centre-ville pour faire des courses et on en a profité pour rendre visite à la tante Lili.


Disfrutar como un enano – prendre du bon temps

Hein, « Profiter comme un nain ? ». Et oui, c’est la traduction littérale de Disfrutar como un enano, qui veut dire « prendre du bon temps », « profiter de la vie » ou encore « s’éclater » 😎. (apparement en Espagne les nains ont la belle vie !)

Voici quelques exemples :

Esta fiesta se ve muy buena, ¡vamos a disfrutar como enanos! 💃🏽🕺🏻
La fête a l’air super, on va s’éclater !

Hay que disfrutar como enanos antes de que sea demasiado tarde. 🥳
Il faut prendre du bon temps avant qu’il ne soit trop tard.


Cette expression plutôt insolite trouverait son sens dans l’histoire. En effet, au XVIIème siècle, les personnes naines avaient une vie privilégiée à la cour du roi 🤴, elles amusaient les enfants et étaient chouchoutées. 

Pour les plus curieux, je vous invite d’ailleurs à aller voir la série de portraits des nains et des bouffons de la cour peints par Velásquez 👨🏻‍🎨, un célèbre peintre baroque espagnol de cette époque.

Et voilà, c’était la dernière expression idiomatique en espagnol de cet article, j’espère que tu vas t’amuser à essayer de les placer au cours de tes conversations avec tes amis hispanophones !

Voici un petit schéma pour résumer ces 12 expressions en espagnol :


Et si tu veux découvrir d’autres expressions idiomatiques, tu peux aller faire un tour sur l’article 5 couleurs pour 5 expressions typiques espagnoles.

Une formation pour aller plus loin

Si tu as aimé cet article et que tu veux continuer à progresser en espagnol tout en t’imprégnant de la culture espagnole et latino-américaine, le programme L’Espagnol tranquille à la maison va t’aider ! Pour t’inscrire à la formation, rien de plus simple. Il te suffit d’entrer ton prénom et ton email et tu recevras toutes les infos dans ta boîte mail ! 

Ensuite, tu vas recevoir 5 vidéos sur 5 jours pour apprendre l’espagnol seul, à ton rythme et sans pression. Cette méthode suit une stratégie précise pour parler espagnol et éviter les erreurs et les pièges typiques en espagnol qui empêchent de progresser rapidement.

Sache quand même qu’il existe de nombreuses expressions idiomatiques en espagnol.
Je t’invite donc à en partager une que tu aimes bien en commentaires de l’article 💬 pour en faire profiter les autres !

Pura vida à tous,

Pierre et Manon

 

9 Responses

  1. Jameson dit :

    Estas expressions son muy utiles para comunicar

  2. GOUTEUX dit :

    Bonjour,
    Savez-vous ce que signifient ces expressions :
    Dar la talla (être à la hauteur il me semble)
    A juego o conjuntado
    Por la nubes (quand une personne n’est pas brève, pour qu’elle accélère, il me semble)
    Lesto si es alza de preciosi

    • Echpiel dit :

      Por las nubes on l’utiluse beaucoup quand quelque chose mesurable est trop élevé par rapport à le standard.
      El precio del pan está por las nubes=le prix du pain est trop cher.
      Tiene la fiebre por las nubes=il a de la fièvre et elle est tres haute

  3. Franko dit :

    Quelqu’un qui a beaucoup d’appetit :
    Come mas que una lima nueva !
    « Il mange plus qu’une lime neuve »

  4. Apprentie latina dit :

    Se te va la olla -> être fou/folle
    Tener mala leche -> avoir mauvais caractère.
    No tener pelos en la lengua -> ne pas mâcher ses mots

  5. Solveig DeFrance dit :

    Super, merci pour ces explications claires et précises concernant des expressions courantes.

  6. Christine Lasjournades dit :

    « Sarna con gusto no pica »
    Celui qui poursuit volontairement quelque chose ne se sent pas gêné par un éventuel inconfort

    « Tal palo, tal astilla »
    Tel père, tel fils.

  7. Josiane Souchon dit :

    Très intéressant ! Merci beaucoup ! Les commentaires sont complémentaires à ton cours ! Bravo à tous !

  8. brigitte chalon dit :

    super super todos consejos y los traduccionnes de las frases son geniales

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *