12 expressions idiomatiques espagnoles incontournables

12 expressions espagnoles incontournables

Quelles sont les expressions les plus courantes en espagnol ?

Dans cet article, tu vas découvrir 12 expressions idiomatiques en espagnol (+ une en bonus 🥳), leur signification et des exemples pratiques pour pouvoir les utiliser.

Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?

Les expressions idiomatiques sont des expressions utilisées par les locuteurs natifs d’un pays. Ce qui fait leur particularité, c’est qu’elles n’ont pas un sens littéral mais figuré. Autrement dit, il ne faut pas les prendre « au pied de la lettre » (en voici une, c’est cadeau). On peut citer par exemple en français, « jeter l’éponge », « pleuvoir des cordes », « faire quelque chose les doigts dans le nez », ou encore « être fleur bleue » .

Parler espagnol, c’est maîtriser les expressions typiques très présentes dans la vie courante. Il est essentiel d’en connaître et de les utiliser quand on veut apprendre à parler couramment cette langue. Parmi les centaines d’expressions qu’il existe dans les pays hispaniques, j’ai décidé de te faire une petite sélection d’expressions idiomatiques en espagnol que tu rencontreras souvent !

12 expressions courantes en espagnol

Tirar la toalla

La première expression courante en espagnol de notre sélection signifie littéralement « jeter la serviette », dont l’équivalent en français est « jeter l’éponge » 🧽 , « laisser tomber », ou encore « baisser les bras ». Elle est très utilisée !

Pablo nunca tirala toalla – Pablo ne laisse jamais tomber.

Echar agua al mar

Cette expression courante en espagnol se traduit de façon littérale par « jeter de l’eau à la mer » 💦. Elle est utilisée pour dire que quelque chose est inutile.

Tratar de convencerla es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar – Il est inutile d’essayer de la convaincre. Elle ne va jamais changer.

Faltar un tornillo

Le falta un tornillo (il lui manque une vis 🔩) est une expression courante en espagnol pour dire de quelqu’un qu’il est en train de perdre la tête . On pourrait aussi le traduire en français par « il lui manque une case » ou « il lui manque un boulon ».

A este chico le falta un tornillo – Ce garçon a une case en moins.

Ser uña y carne

Littéralement « être ongle et chair » (pas très glamour je te l’accorde), cette expression en espagnol signifie être inséparable, « être comme les deux doigts de la main » ✌🏼.

Juan y Pedro son uña y carne – Juan et Pedro sont inséparables.

Mandar a paseo

Celle-là est claire et simple : « envoyer promener quelqu’un ».🚶‍♂️

Si me molesta durante mi trabajo, la mandaré a paseo – Si elle me dérange pendant mon travail, je l’enverrais promener.

Tener un humor de perros

Littéralement « avoir une humeur de chien », cette expression signifie « être de mauvaise humeur » 😠 voire « être d’une humeur massacrante ».

Tengo un humor de perros porque no aprobé los exámenes – Je suis de mauvaise humeur car je n’ai pas réussi les examens.

Se me hace agua la boca

Cette expression idiomatique en espagnol signifie « ça me met l’eau à la bouche » et se traduit donc assez bien littéralement. En d’autres termes, lorsqu’un plat est délicieux, il nous fait saliver. 🤤

Se me hace agua la boca solo pensar en la paella – Rien que penser à cette paella me fait déjà saliver.

Importar un pimiento

« Cela m’importe peu », ou autrement dit « je m’en fiche ». Il existe une variante : Me importa un bledo.

Me importa un pimiento 🌶 – Je m’en fiche.

Pedir peras al olmo

Le sens littéral de cette expression idiomatique en espagnol est « demander des poires à l’orme » 🍐. Le sens en français est « demander l’impossible » ou « demander la lune ».

Pedirle hacer sus deberes sería como pedir peras al olmo – Lui demander de faire ses devoirs serait lui demander la lune.

Tomar el pelo (a alguien)

« Prendre les cheveux » veut ici dire se moquer de quelqu’un gentiment, l’embêter 🤪. Les expressions françaises « jouer un tour » ou « faire tourner en bourrique » ont le même sens.

Me estás tomando el pelo – Tu me fais tourner en bourrique.

Estar más sano que una pera

Cela se traduit de façon littérale par « être en meilleure santé qu’une poire », et signifie « être en pleine forme », être en bonne santé 💪🏼. 

Mi abuela tiene 90 años, pero está más sana que una pera – Ma grand-mère a 90 ans mais elle est en pleine forme.

Ser pan comido

Cette dernière expression idiomatique en espagnol est équivalente à « c’est du gâteau » 🍰 en français. Littéralement, elle signifie « c’est du pain mangé ». Elle est courante dans beaucoup de régions de langue espagnole.

Este trabajo es pan comido – Ce travail est trop facile, c’est du gâteau.

Et voilà pour les 12 expressions courantes que les hispanophones utilisent au quotidien ! Si tu veux découvrir d’autres expressions idiomatiques, tu peux aller faire un tour sur l’article 5 couleurs pour 5 expressions typiques espagnoles. Tu pourras alors t’amuser à essayer de les placer au cours de tes conversations avec tes amis hispanophones !

BONUS

N’oublions pas l’expression bonus promise en début d’article : Disfrutar como un enano.
Hein ? « Profiter comme un nain ? » .


Cette expression plutôt insolite trouverait son sens dans l’histoire. En effet, au XVIIème siècle, les personnes naines avaient une vie privilégiée à la cour du roi 🤴, elles amusaient les enfants et étaient chouchoutées. Pour les plus curieux, je vous invite d’ailleurs à aller voir la série de portraits des nains et des bouffons de la cour peints par Vélasquez (peintre baroque Espagnol).

C’était la dernière expression idiomatique en espagnol de cet article, mais il en existe des centaines. Je compte donc sur toi pour en trouver d’autres qui enrichiront ton vocabulaire et ton expression orale. N’hésite pas à ajouter une expression que tu aimes bien en commentaire pour en faire profiter les autres !

Si tu as aimé cet article et que tu veux continuer à progresser en espagnol tout en t’imprégnant de la culture espagnole et latino-américaine, la formation gratuite L’espagnol tranquille à la maison va t’aider ! Pour t’inscrire, rien de plus facile : tu renseignes ton prénom et ton adresse mail.

Ensuite, tu vas recevoir 5 vidéos sur 5 jours pour apprendre l’espagnol seul, à ton rythme et sans pression. Tu trouveras dans cette formation une méthode et des outils qui t’aideront à apprendre la langue et à éviter les erreurs fatales en espagnol.

Pura vida à tous

Recherches utilisées pour trouver cet article: expression espagnol, expressions espagnoles, expression espagnole, expression espagnol courante, expression en espagnol, expressions espagnoles courantes, expression espagnole les plus courantes, expression espagnoles, expressions espagnol, expressions espagnoles les plus courantes

 

9 Responses

  1. […] idiomatiques espagnole j’ai déjà fait un article sur le sujet. Dans celui-ci je vous donne 12 expressions espagnoles INCONTOURNABLES . Vous avez donc de la matière sur le sujet […]

  2. Jameson dit :

    Estas expressions son muy utiles para comunicar

  3. GOUTEUX dit :

    Bonjour,
    Savez-vous ce que signifient ces expressions :
    Dar la talla (être à la hauteur il me semble)
    A juego o conjuntado
    Por la nubes (quand une personne n’est pas brève, pour qu’elle accélère, il me semble)
    Lesto si es alza de preciosi

    • Echpiel dit :

      Por las nubes on l’utiluse beaucoup quand quelque chose mesurable est trop élevé par rapport à le standard.
      El precio del pan está por las nubes=le prix du pain est trop cher.
      Tiene la fiebre por las nubes=il a de la fièvre et elle est tres haute

  4. Franko dit :

    Quelqu’un qui a beaucoup d’appetit :
    Come mas que una lima nueva !
    « Il mange plus qu’une lime neuve »

  5. […] Et pour d’autres expressions idiomatiques espagnoles, consultez le site HolaAmigo. […]

  6. Apprentie latina dit :

    Se te va la olla -> être fou/folle
    Tener mala leche -> avoir mauvais caractère.
    No tener pelos en la lengua -> ne pas mâcher ses mots

  7. […] en espagnol et ainsi approfondir tes connaissances de la culture hispanophone, l’article 12 expressions idiomatiques espagnoles incontournables va te plaire. Il est très complémentaire avec celui-ci et passe en revue des expressions très […]

  8. […] D’ailleurs, si tu es curieux et que tu veux découvrir d’autres expressions idiomatiques et parler plus naturellement en espagnol, je te recommande la lecture de l’article 12 expressions idiomatiques espagnoles incontournables. […]

Laisse un commentaire... (on lit tout !)