présentation de l'article Holamigo sur 12 expressions idiomatiques en espagnol

12 expressions idiomatiques espagnoles incontournables

Dans cet article, tu vas dĂ©couvrir 12 expressions idiomatiques en espagnol, leur signification et des exemples pratiques pour pouvoir les utiliser et parler comme les natifs 🇪🇸.

Les expressions idiomatiques sont des expressions ayant un sens figurĂ©, autrement dit, Ă  ne pas prendre « au pied de la lettre » (en voici une, c’est cadeau !). On peut par exemple citer en français, « aller comme un gant » 🧤, « pleuvoir des cordes » 🌧️, ou encore « ĂŞtre fleur bleue » 😍.

Ces petites phrases sont très utilisĂ©es, tu les entendras donc très souvent ! Alors, si tu veux parler couramment espagnol, tu dois maĂ®triser les expressions utilisĂ©es par les natifs hispanophones dans la vie courante 🗣️.

Grâce Ă  cet article, tu seras (presque) expert en la matière…

C’est parti ⏯️ pour notre petite sĂ©lection d’expressions en espagnol !

Les expressions courantes pour parler espagnol comme les natifs

Tirar la toalla – jeter l’Ă©ponge

¡Ya empezamos con la primera expresión!

La première expression courante en espagnol de notre sĂ©lection signifie littĂ©ralement « jeter la serviette ». Mais l’Ă©quivalent en français de tirar la toalla serait en fait « jeter l’Ă©ponge » 🧽 : abandonner, baisser les bras.

Elle est très courante, et voici comment on pourrait l’utiliser :

Pablo tirĂł la toalla antes de intentarlo. 👎
Pablo a baissĂ© les bras avant mĂŞme d’essayer.

Aunque parezca imposible, no hay que tirar la toalla. 💪
MĂŞme si ça semble impossible, il ne faut pas jeter l’Ă©ponge.

Faltar un tornillo – manquer une case

Faltar un tornillo ( « manquer une vis » 🔩) est une expression courante en espagnol pour dire de quelqu’un qu’il a perd un peu la tĂŞte ! En français on dirait : « manquer une case » ou « manquer un boulon ».

Voici quelques exemples :

ÂżPor quĂ© quieres hacer esto? ÂżTe falta un tornillo? 🤦🏻‍♂️
Pourquoi tu veux faire ça ? Tu as perdu la tête ?

A este chico le falta un tornillo. 😳
Ce garçon a une case en moins.


Ser uña y carne – ĂŞtre insĂ©parables

LittĂ©ralement « ĂŞtre ongle et chair » (pas très glamour on te l’accorde 😅), on dit de deux personnes qu’elles sont uña y carne lorsqu’elles sont insĂ©parables. En français, l’Ă©quivalent serait « ĂŞtre comme les deux doigts de la main » ✌🏼.

Fabiana y Felipe son uña y carne desde niños 👧🏻👦🏼.
Fabiana et Felipe sont insĂ©parables depuis qu’ils sont petits.

Mis hermanas comparten todo, son uña y carne. 👩🏽👩🏽‍🦱
Mes sœurs partagent tout, elles sont comme les deux doigts de la main.

Et on va illustrer cette expression en musique 🎶, avec la chanson Uña y carne, du chanteur espagnol 🇪🇸 Marcos Vidal.

En plus, le rythme est assez lent alors tu peux accompagner la musique avec les paroles 🎤.


Mandar a pasear – envoyer promener

Cette expression espagnole est plutĂ´t claire et simple Ă  comprendre. Mandar a pasear veut dire « envoyer promener / balader », c’est-Ă -dire repousser quelqu’un.

AquĂ­ te dejo unas frases de ejemplo:

Si me molesta mientras estudio, la mandaré a pasear.
Si elle me dĂ©range pendant que j’Ă©tudie, je l’enverrai promener.

Me mandĂł a pasear sin ninguna razĂłn, no entiendo. 🤷🏻‍♂️
Il m’a envoyĂ© balader sans aucune raison, je ne comprends pas.

Tener un humor de perros – ĂŠtre de mauvaise humeur

¡Quinta expresión! Cinquième expression !

LittĂ©ralement « avoir une humeur de chien » 🐕, cette expression signifie ĂŞtre de mauvaise humeur 😠 voire ĂŞtre d’une humeur massacrante.

Tener un humor de perros peut s’employer dans diffĂ©rents contextes :

Mis padres tienen un humor de perros: no durmieron nada anoche. 🥱
Mes parents sont de mauvaises humeur : ils n’ont pas dormi cette nuit.

Tengo un humor de perros porque no aprobĂ© los exámenes. 👎
Je suis de mauvaise humeur car je n’ai pas rĂ©ussi les examens.

Hacer agua la boca – mettre l’eau Ă  la bouche

Cette expression idiomatique en espagnol signifie « mettre l’eau Ă  la bouche » et se traduit donc assez bien littĂ©ralement. En d’autres termes, lorsqu’un plat est dĂ©licieux, il nous fait saliver, nos hace agua la boca. 🤤

Se me hace agua la boca solo pensar en la paella. 🥘
Rien que penser à cette paella me fait déjà saliver.

Mi abuela preparĂł una tarta de frutas rojas, se me hace agua la boca. 🥧
Ma grand-mère a prĂ©parĂ© une tarte aux fruits rouges, ça me met l’eau Ă  la bouche.

Et voici une chanson 🎵 pour voir l’expression sous un jour diffĂ©rent, un peu plus Ă©rotique cette fois, quand ce n’est pas une chose mais une personne qui « te met l’eau Ă  la bouche Â» :singe_rien_dit:. Se me hace agĂĽita la boca est interprĂ©tĂ©e par Campedrinos, un duo de folklore argentin 🇦🇷.


Importar un pimiento – s’en ficher

Importar un pimiento, littĂ©ralement « importer un piment » 🌶, signifie « s’en ficher ».
On l’utilise gĂ©nĂ©ralement de cette façon : Me importa un pimiento (je m’en fous !).

He aquĂ­ unos ejemplos:

Parece que te importa un pimiento lo que te estoy diciendo. 🤔
On dirait que tu te fiches de ce que je suis en train de te dire.

Pueden hacer lo que quieran, me importa un pimiento. 🥱
Ils peuvent faire ce qu’ils veulent, je m’en fiche.


Cette expression a Ă©normĂ©ment de variantes qui signifient la mĂŞme chose, mais avec d’autres aliments !
En voici quelques-unes : me importa un pepino 🥒 (un concombre), me importa un chorizo, me importa un bledo (une amarante🌾).

Pedir peras al olmo – demander la lune

Le sens littĂ©ral de cette expression idiomatique en espagnol est « demander des poires Ă  l’orme » 🍐 (un type d’arbre). En fait, pedir peras al olmo veut dire en français : « demander l’impossible » ou « demander la lune 🌙 ».

Por favor, tampoco estoy pidiendo peras al olmo. 🙏
S’il te plait, je ne demande pas non plus la lune.

Eso es muy complicado, no pidas peras al olmo. 🤚
C’est très compliquĂ©, ne demande pas la lune.


Et si tu veux dĂ©couvrir le nom des autres fruits en espagnol, c’est par ici que ça se passe : Le vocabulaire essentiel des fruits en espagnol.


Tomar el pelo – faire tourner en bourrique

La expresiĂłn “tomar el pelo” tiene el mismo significado que « jouer un tour » o « faire tourner en bourrique ». LittĂ©ralement « Prendre les cheveux », ça veut dire se moquer de quelqu’un, l’embĂŞter 🤪.

Florencia no entiende nada, le están tomando el pelo desde ayer. 🥴
Florencia ne comprend rien, ils la font tourner en bourrique depuis hier.

Deja de tomarme el pelo, por favor.
ArrĂŞte de m’embĂŞter, s’il te plait.


Es pan comido – C’est du gâteau

Cette expression idiomatique en espagnol est Ă©quivalente Ă  « c’est du gâteau » 🍰 (ou « c’est du tout cuit »). LittĂ©ralement, es pan comido signifie « c’est du pain mangĂ© » 🥖, ce qui veut dire que quelque chose est très facile, très simple Ă  faire.

Este trabajo es pan comido.
Ce travail, c’est du gâteau.

Eso no representa ningĂşn desafĂ­o para mĂ­, es pan comido.
Ceci ne reprĂ©sente aucun dĂ©fi pour moi, c’est du gâteau.


Matar dos párajos de un tiro – faire d’une pierre deux coups

L’expression espagnole Matar dos pájaros de un tiro 🏹🐦 a un Ă©quivalent parfait en français : « faire d’une pierre deux coups ». En fait, cette expression qui signifie littĂ©ralement « Tuer deux oiseaux avec un seul tir » (pas très sympas pour nos amis ailĂ©s, non ?) veut dire rĂ©ussir Ă  faire deux choses grâce Ă  une seule action.

Voici quelques exemples :

Si vas a andar en bicicleta 🚴🏻‍♀️ por Valencia, matas dos pájaros de un tiro porque haces ejercicio y descubres la ciudad a la vez.
Si tu vas faire du vĂ©lo Ă  Valence, tu fais d’une pierre deux coups parce que tu fais du sport et tu dĂ©couvres la ville en mĂŞme temps.

Ayer, matamos dos pájaros de un tiro: fuimos al centro para hacer compras y aprovechamos para visitar a la tĂ­a Lili. 🏙️
Hier on a fait d’une pierre deux coups : on est allĂ©s dans le centre-ville pour faire des courses et on en a profitĂ© pour rendre visite Ă  la tante Lili.


Disfrutar como un enano – prendre du bon temps

Hein, « Profiter comme un nain ? ». Et oui, c’est la traduction littĂ©rale de Disfrutar como un enano, qui veut dire « prendre du bon temps », « profiter de la vie » ou encore « s’Ă©clater » 😎. (apparement en Espagne les nains ont la belle vie !)

Voici quelques exemples :

Esta fiesta se ve muy buena, ¡vamos a disfrutar como enanos! 💃🏽🕺🏻
La fĂŞte a l’air super, on va s’Ă©clater !

Hay que disfrutar como enanos antes de que sea demasiado tarde. 🥳
Il faut prendre du bon temps avant qu’il ne soit trop tard.


Cette expression plutĂ´t insolite trouverait son sens dans l’histoire. En effet, au XVIIème siècle, les personnes naines avaient une vie privilĂ©giĂ©e Ă  la cour du roi 🤴, elles amusaient les enfants et Ă©taient chouchoutĂ©es. 

Pour les plus curieux, je vous invite d’ailleurs Ă  aller voir la sĂ©rie de portraits des nains et des bouffons de la cour peints par Velásquez 👨🏻‍🎨, un cĂ©lèbre peintre baroque espagnol de cette Ă©poque.

Et voilĂ , c’Ă©tait la dernière expression idiomatique en espagnol de cet article, j’espère que tu vas t’amuser Ă  essayer de les placer au cours de tes conversations avec tes amis hispanophones !

Voici un petit schéma pour résumer ces 12 expressions en espagnol :


Et si tu veux dĂ©couvrir d’autres expressions idiomatiques, tu peux aller faire un tour sur l’article 5 couleurs pour 5 expressions typiques espagnoles.

Une formation pour aller plus loin

Si tu as aimĂ© cet article et que tu veux continuer Ă  progresser en espagnol tout en t’imprĂ©gnant de la culture espagnole et latino-amĂ©ricaine, le programme L’Espagnol tranquille Ă  la maison va t’aider ! Pour t’inscrire Ă  la formation, rien de plus simple. Il te suffit d’entrer ton prĂ©nom et ton email et tu recevras toutes les infos dans ta boĂ®te mail ! 

Ensuite, tu vas recevoir 5 vidéos sur 5 jours pour apprendre l’espagnol seul, à ton rythme et sans pression. Cette méthode suit une stratégie précise pour parler espagnol et éviter les erreurs et les pièges typiques en espagnol qui empêchent de progresser rapidement.

Sache quand mĂŞme qu’il existe de nombreuses expressions idiomatiques en espagnol.
Je t’invite donc Ă  en partager une que tu aimes bien en commentaires de l’article 💬 pour en faire profiter les autres !

Pura vida Ă  tous,

Pierre et Manon

10 rĂ©flexions sur “12 expressions idiomatiques espagnoles incontournables”

  1. Bonjour,
    Savez-vous ce que signifient ces expressions :
    Dar la talla (ĂŞtre Ă  la hauteur il me semble)
    A juego o conjuntado
    Por la nubes (quand une personne n’est pas brève, pour qu’elle accĂ©lère, il me semble)
    Lesto si es alza de preciosi

    1. Por las nubes on l’utiluse beaucoup quand quelque chose mesurable est trop Ă©levĂ© par rapport Ă  le standard.
      El precio del pan está por las nubes=le prix du pain est trop cher.
      Tiene la fiebre por las nubes=il a de la fièvre et elle est tres haute

  2. Christine Lasjournades

    “Sarna con gusto no pica”
    Celui qui poursuit volontairement quelque chose ne se sent pas gêné par un éventuel inconfort

    “Tal palo, tal astilla”
    Tel père, tel fils.

  3. Bonjour

    Ma prof d’espagnol nous a demandĂ© de “traduire” en français les expressions suivantes, mais je n’ai rien trouvĂ© dans ce sens . Pourriez vous m’aider. Merci
    1 – Donde menos se piensa, salta la liebre
    2 – Ser del ano de la pera
    3 – No pegar ojo
    4 – Ponerse morado
    5 – Poner verde a alguien

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut