La casa de papel : 10 mots incontournables de la série espagnole Netflix

La casa de papel : 10 mots incontournables de la série espagnole Netflix

10 mots à connaitre pour comprendre La casa de papel (série Netflix)

Tu connais la série 📺 La casa de papel ? Si oui, ça tombe bien, parce que tu vas pouvoir la revoir sous un nouvel angle. Sinon, c’est super, tu vas avoir l’opportunité de la découvrir grâce à l’article d’aujourd’hui !

La casa de papel : qu’est-ce que c’est ?

Si tu ne la connais pas encore, La casa de papel est une série espagnole qui comporte 5 saisons, disponible sur Netflix. Du genre thriller-action, elle a fait beaucoup de bruit dans le monde entier.
Se hizo famosa en el mundo entero.

Pour te faire un petit résumé, l’histoire se déroule en Espagne où une équipe de bandits prépare le braquage, avec prise d’otages, de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre (la Fabrique nationale de la monnaie et du timbre). Leur but est d’imprimer 2,4 milliards d’euros, en billets de 50 euros 💶, en moins de onze jours et sans victimes. 

Comme c’est une série réalisée en Espagne, les acteurs parlent (très, très) rapidement…
¡Los actores hablan muy rápido en la serie!

Et en plus de ça, ils utilisent énormément d’expressions typiques d’Espagne, notamment du vocabulaire familier, voire (très, très) cru. 

Pour regarder la série, sur Netflix, deux options s’offrent à toi : 

  • Si tu es débutant, tu peux la regarder en VOSTFR (version originale sous-titrée en français) pour pouvoir entendre les voix originales des acteurs en espagnol avec les sous-titres en français. 
  • Si tu as un niveau intermédiaire ou avancé, tu peux la regarder en VOST (version originale sous-titrée) pour entendre les voix originales des acteurs en espagnol avec les sous-titres en espagnol. 

Et si tu veux découvrir d’autres séries en espagnol sur Netflix, vas lire notre article Quelles séries regarder sur Netflix en espagnol ?, tu verras qu’il y a des séries pour tous les niveaux ! 

C’est parti pour découvrir ensemble 10 mots ✋🤚 de vocabulaire grâce à la série espagnole La casa de papel !

Es más divertido que con un libro de vocabulario, ¿no?
C’est plus amusant qu’avec un livre de vocabulaire, non ?  

Un atraco 

Un atraco, c’est un braquage 🥷, le point central de la série puisque les personnages prévoient de braquer la Fabrique nationale de la monnaie et du timbre à Madrid. 

Place à une petite parenthèse musicale 🎶 avec Esto es un atraco (« ceci est un braquage ») du groupe de rock espagnol Burning. Tu trouveras les paroles directement dans la vidéo et tu verras qu’elles contiennent un autre mot de la liste, sauras-tu repérer lequel


¡Volvamos ya a La casa de papel!
Revenons tout de suite à La casa de papel

On retrouve dans la série plusieurs dérivés de ce mot, comme par exemple los atracadores : « les braqueurs » ou encore le verbe atracar : « braquer ».

Voici un exemple concret : 
Hubo un atraco en la calle Bolívar.
Il y a eu un braquage dans la rue Bolivar.

Et dans la série, on peut entendre cette phrase :
Si lo piensas, nunca es un buen día para un atraco.
Si tu y réfléchis, ce n’est jamais une bonne journée pour un braquage. 

On peut aussi trouver des synonymes de ce mot dans la série, comme par exemple : un robo (un vol) ou encore robar (voler).  

Ce qui peut donner, dans la série : 
Para que nadie de la banda tenga que volver a robar un banco.
Pour que personne du groupe ne doive encore voler une banque.

Un rehén 

Tu retrouveras fréquemment ce terme au fil des épisodes, il signifie « un otage ». Et au pluriel, pour dire « les otages », on dit los rehenes

Par exemple : 
Los atracadores están secuestrando a un rehén en el banco.
Les braqueurs sont en train de séquestrer un otage dans la banque. 

Et dans la série, tu peux entendre :
Se están escapando dieciséis rehenes.
Seize otages sont en train de s’échapper. 

La pasta

On rentre maintenant dans le vocabulaire un peu moins académique, avec le troisième mot de notre liste ! La pasta, c’est un mot très familier d’Espagne pour dire « l’argent » 💰, que les personnages prononcent très souvent puisque c’est leur cible principale. 

Mais sache que dans un contexte plus formel, la pasta signifie « la pâte » : la pasta de diente (le dentifrice), la pasta de papel (la pâte à papier), etc. Tout ce qui a une consistance de pâte en fait… 

Mais revenons-en à la pasta telle qu’elle est utilisée dans la série : l’argent ! 


On pourrait par exemple dire : 
Necesitamos pasta para irnos de viaje. 
On a besoin d’argent pour partir en voyage.  

Voici deux synonymes, tout aussi familiers, de la pasta en espagnol : la guita ou la plata (qui correspond littéralement au nom du métal « l’argent » 🥈, et qu’on utilise beaucoup en Amérique latine). 

En français, on a plein de mots équivalents : le pognon, la thune, le fric, le blé, le flouze, l’oseille, bref ce ne sont pas les options qui manquent ! 

Et pour dire « l’argent » en espagnol de manière courante, on dit el dinero

Tío / tía

Normalement, tío et tía signifient tout simplement « oncle » et « tante ». 

Mais ce sont aussi des mots familiers typiques en Espagne pour dire « mec », « gars », « type » au masculin 🧑🏻 (tío) ou « meuf », « nana » au féminin 👩🏻 (tía), très utilisés par les jeunes, notamment.

Dans La casa de papel, tu retrouveras d’autres mots familiers d’Espagne comme chaval / chavala ou tronco / tronca qui veulent dire exactement la même chose. 

On pourrait par exemple dire : 

Vamos tía, ¿qué te pasa?
Allez meuf, qu’est-ce qui t’arrive ?

Este chaval me gusta mucho.
Ce type me plait beaucoup.

El traje / el mono

Ces deux mots courants traje et mono sont utilisés dans la série pour faire référence à la tenue vestimentaire des personnages : l’emblématique combinaison rouge.
La traduction en français est donc « la combinaison ». 

On pourrait donc dire : 

Los personajes de la serie usan un mono rojo. 
Les personnages de la série utilisent une combinaison rouge.

Ella no quiere ponerse este traje.
Elle ne veut pas mettre cette combinaison. 

Traje veut aussi dire « costume » (smoking) 👨🏻‍💼, ou « maillot » : un traje de baño par exemple (un maillot de bain) 🩱. Et un mono, à la base c’est un singe, oui, l’animal 🐵 ! 

La máscara

Attention, la máscara, ce n’est pas le maquillage, comme « le mascara » en français, non, cela veut dire « le masque » 🎭 ! 

Tu as peut-être déjà vu les personnages avec la fameuse combinaison rouge et le masque à l’effigie de Dalí, célèbre peintre, sculpteur, graveur, scénariste et écrivain catalan mort en 1989, considéré comme l’un des principaux représentants du surréalisme. 

On peut donc dire : 
Los personajes usan un traje rojo y una máscara de Dalí. 
Les personnages utilisent une combinaison rouge et un masque de Dalí.

Et dans la série tu peux entendre cette phrase : 
Esta máscara se ha convertido en un símbolo.
Ce masque s’est transformé en un symbole. 

D’ailleurs, on peut aussi entendre un synonyme de máscara dans les épisodes : la careta.

C’est la même chose ! 
¡Es lo mismo!

Un herido

Un herido, c’est un blessé 🤕, et on en compte beaucoup dans La casa de papel !
On utilise aussi ce mot comme un adjectif : estar herido/a veut dire « être blessé(e) ». 

Tu vas aussi découvrir des mots dérivés de herido dans la série, comme herir (blesser) ou una herida (une blessure). 

Voici un petit exemple contenant ces mots : 
Este accidente dejo muchos heridos, pero sus heridas no son muy graves.
Cet accident a fait beaucoup de blessés, mais leurs blessures ne sont pas très graves. 

Eloignons-nous de nouveau quelques minutes de la série avec la chanson La herida de París du grand Luis Alberto Spinetta, l’un des fondateurs du rock argentin 🎸. 


Un disparo

En français, c’est un tir, un coup de feu 🔫. Et encore une fois, ce n’est pas ce qui manque dans la série ! 

On retrouve aussi le verbe dérivé de ce mot : disparar (tirer). 

Voici un exemple : 
Escuché muchos disparos anoche. No pararon de disparar a los civiles. 
J’ai entendu beaucoup de coups de feu cette nuit. Ils n’ont pas arrêté de tirer sur les civils. 

Et un autre exemple tiré de la série : 
Las cosas se van a poner muy feas y no soy de quedarme quieta. Soy más de ponerme a disparar.
Les choses vont mal tourner et je ne suis pas du genre à rester tranquille. Je suis plutôt du genre à tirer. 

En espagnol, on peut aussi utiliser un synonyme de disparo : un tiro.  

Cabrón / gilipollas

Là, on rentre en plein cœur de la grossièreté espagnole 🗣️. Des injures (palabrotas, tacos), enfin ! Et ces deux-là ne sont pas des moindres.

En français, il y a une infinité de mots équivalents à cabrón et gilipollas : abruti, con, connard, salaud, salopard … 

Bref tu as compris que ce ne sont pas des mots à dire à quelqu’un que tu portes dans ton cœur ! Sauf sur le ton de l’humour, s’il y a une certaine confiance entre vous ! 

Un espagnol pourrait par exemple dire : 
¡Qué cabrón este tío, mira lo que hizo!
Quel connard ce mec, regarde ce qu’il a fait ! 

Dans la série, ces mots sont très récurrents : 

¿Tú que vas a curar, si eres gilipollas?
Toi, qu’est-ce que tu vas soigner, si tu es un salaud ?

Tú no es que seas machista, tú es que eres gilipollas, vamos.
Toi, tu n’es pas macho, tu es un salopard, allez.

La cárcel

Et enfin, on termine notre liste des 10 mots incontournables de La casa de papel avec « la prison ». 

On peut par exemple dire : 

Lo tuvieron que meter en la cárcel por todo lo que hizo.
Ils ont dû le mettre en prison à cause de tout ce qu’il a fait. 

Terminó en la cárcel por una estupidez. 
Il a fini en prison à cause de quelque chose de stupide. 

En espagnol, on retrouve le synonyme la prisión, et d’autres mots plus familiers comme el talego, la trena, el trullo. Pour ces trois derniers, l’équivalent en français serait « la taule ». 

Aquí te dejo un pequeño resumen de las 10 palabras que vimos hoy:
Je te laisse ici un petit résumé des 10 mots que l’on a vus aujourd’hui : 


Maintenant que tu en sais davantage sur le vocabulaire de cette célèbre série espagnole, je te propose d’aller plus loin en découvrant ses secrets de tournage avec la vidéo de Pierre :
La Casa de Papel – 5 choses à savoir sur la série Netflix espagnole


Exercices pratiques sur le vocabulaire de La casa de papel

Mettons à présent tout ce vocabulaire en pratique pour que tu le mémorises bien et que tu sois prêt à enchaîner les épisodes de la célèbre série espagnole.

Exercice 1 – Quiz

Complète les phrases suivantes avec le mot qui correspond.

  1. Los personajes usan _____ (un / una) máscara y _____ (un / una) traje rojo.
  2. Muchos _____ (rehenes / rehén) fueron _____ (heridos / heridas). 
  3.  Los _____ (heridos / atracadores) quieren ganar una gran cantidad de _____ (pasta / cárcel). 
  4. ¡Este _____ (tío / tía) es un _____ (disparo / cabrón) de mierda!
  5. Después del _____ (mono  / robo), es probable que terminen en la _____ (cárcel / herida).

Exercice 2 – Traduction

Traduis les phrases suivantes en espagnol. Il y a parfois plusieurs options possibles.

  1. Ce braqueur est en prison.
  2. Le masque de Dalí et la combinaison rouge sont des symboles de la série. 
  3. Ce mec veut voler tout le fric.
  4. Il y a quinze otages et ils sont tous blessés. 
  5. Ce salaud m’a tiré dessus ! 

Correction des exercices 

Exercice 1 – Quiz : 1. unaun / 2. rehenesheridos / 3. atracadores pasta / 4. tíocabrón / 5. robocárcel.

Exercice 2 – Traduction

  1. Este (ese, aquel) atracador está en la cárcel (la prisión, el talego, la trena, el trullo).
  2. La máscara (la careta) de Dalí y el mono (el traje) rojo son símbolos de la serie. 
  3. Este tío quiere robar toda la pasta (la guita, la plata). 
  4. Hay quince rehenes y todos están heridos.
  5. ¡Este gilipollas (cabrón) me disparó!

Encore une petite révision, au cas où tu aurais rencontré quelques difficultés pour faire les exercices. Je te présente 10 flashcards (cartes de révision) qui reprennes ces 10 mots incontournables : 


Et je te laisse de nouveau avec une vidéo 🎬 de Pierre, qui reprend ces 10 mots en te proposant des exemples différents, des variantes, det des extraits de la série : 10 mots espagnols incontournables de la Casa de papel


Pour finir, tu vas m’aider à compléter la liste avec d’autres mots que les personnages disent fréquemment dans la série La casa de papel. Ça serait super si tu pouvais laisser un commentaire 💬 en fin d’article, en mentionnant le mot accompagné de sa traduction en français. 

On a passé en revue du vocabulaire de La casa de papel pour t’encourager à apprendre l’espagnol de manière amusante. Mais, même si tu regardes attentivement tous les épisodes de la série, tu ne deviendras malheureusement pas bilingue ! 


¡Sería tan fácil así! 😅
Ça serait tellement facile comme ça ! 


Cela te permettra, certes, d’acquérir du vocabulaire et de t’entraîner à la compréhension orale, mais si tu veux avoir de vraies interactions en espagnol, il faut que tu aies un apprentissage actif de la langue

Le programme Sueño Latino a été conçu spécialement pour ça : il s’agit d’une méthode simple et efficace pour te permettre de parler espagnol avec fluidité, sans chercher tes mots.

Avec cette formation, tu vas pouvoir pratiquer 30 minutes tous les jours pendant 8 semaines grâce à 30 dialogues interactifs et 300 flashcards (cartes de révision). Mais surtout, tu vas suivre une méthode pour trouver un correspondant hispanophone et faire tes premiers échanges en espagnol.

Par ici pour découvrir toutes les informations sur le programme !

Allez, bon visionnage de La casa de papel et à bientôt ! 

¡Chao, nos vemos!
Manon

 

Laisser un commentaire