Ça nous est tous arrivés de parler en espagnol 🇪🇸 et de bloquer sur une expression parce qu’on n’arrivait pas à la formuler correctement sans calquer sur le français 🇫🇷.
– Mais comment dire « Bravo ! Félicitations ! » ou « Ça me dit quelque chose » par exemple ? 🤔
– Comment utiliser ce type d’expressions en espagnol sans que tes interlocuteurs te regardent avec de gros yeux 👀 parce qu’ils ne comprennent pas ce que tu veux leur dire ?
Ces expressions idiomatiques en espagnol qu’on cherche souvent ne sont pas évidentes car elles ne se traduisent pas littéralement en espagnol : leur sens est figuré. Il est donc difficile de les utiliser correctement quand on ne les a jamais entendues.
Heureusement, j’ai moi aussi galéré et je suis allée chercher pour toi toutes ces expressions qu’on va découvrir ensemble aujourd’hui. Tu vas alors pouvoir t’exprimer de manière plus fluide et naturelle avec les hispanophones 🗣.
On va commencer avec les 7 expressions utiles en espagnol, tu es prêt(e) ?
Vamos a empezar con las 7 expresiones útiles en español, ¿estás listo/a?
Parler plus naturellement grâce à 7 expressions espagnoles très utiles
Enhorabuena – Félicitations
Enhorabuena est une expression en espagnol pour féliciter quelqu’un 👏. Elle s’utilise surtout en Espagne 🇪🇸 et peut se traduire par « félicitations », comme par exemple dans les phrases suivantes :
Marta vino a darme su enhorabuena por mi logro. 🙌
Marta est venue me féliciter pour mon succès.
¡Enhorabuena! ¡Construiste tu propia casa! 🏠
Félicitations ! Tu as construit ta propre maison !
Te vas para México, Enrique, ¡enhorabuena! 🇲🇽
Tu pars au Mexique, Enrique, félicitations !
¡Enhorabuena por tu examen! ✅
Félicitations pour ton examen !
Petit interlude musical 🎶 avec Enhorabuena chantée par le mexicain 🇲🇽 Fidel Rueda :
Si tu discutes par message 💬 et que tu ne sais plus comment écrire ce mot, sache qu’il vient de la contraction des mots en + hora + buena, ce qui se traduit littéralement par « à bonne heure » 🕒. Bon OK, c’est très éloigné de « félicitations », mais tu auras au moins compris d’où vient cette expression idiomatique en espagnol. 😁
Deux autres options avec le même sens : tu peux également dire felicidades ou muchas felicidades pour féliciter quelqu’un 🫂.
Me da igual – Ça m’est égal
Cette petite phrase en espagnol veut dire « je m’en fiche » ou « peu importe », pour exprimer une certaine indifférence 🤷🏻♀️ :
Me da igual lo que piensan de mí. 🙄
Je me fiche de ce qu’ils pensent de moi.
¿Sevilla o Granada? Me da igual, me encantan las dos ciudades. 📍
Séville ou Grenade ? Peu importe, j’adore les deux villes.
A Leandro le da igual si hay mucho ruido. 🔊
Leandro s’en fiche s’il y a beaucoup de bruit.
Me da igual vient du verbe dar (donner) combiné au mot igual (égal, la même chose) : « ça me donne la même chose ». Formulé comme ça, c’est très moche, je suis d’accord, mais c’est juste pour que tu comprennes un peu l’origine de cette expression idiomatique en espagnol !
C’est un synonyme de l’expression no me importa, qui veut dire exactement la même chose : ça m’importe peu, je m’en fiche.
Sache que tu peux même abréger l’expression me da igual et dire « Da igual » à l’oral.
Je te recommande d’écouter le morceau 🎵 Me da igual de la trompettiste Maite Hontelé. Tu pourras retrouver les paroles (la letra) écrites en description de la vidéo, pour pouvoir chanter (et pourquoi pas te déhancher) au rythme de la musique cubaine, ¡vamos! 💃
Me suena – Ça me dit quelque chose
L’équivalent de cette expression idiomatique espagnole est « ça me dit quelque chose » 💡.
La puedes usar en los casos siguientes por ejemplo:
Tu peux par exemple l’utiliser dans les cas suivants :
Luisana, ¿te suena este nombre? 💭
Luisana, ce nom te dit quelque chose ?
Sí, me suena, ya lo he escuchado varias veces. 👂
Oui, ça me dit quelque chose, je l’ai déjà entendu plusieurs fois.
Le suenan estos lugares, ya pasó por aquí hace mucho. 🛣
Ces endroits lui disent quelque chose, il est déjà passé par ici il y a longtemps.
Cette expression utile en espagnol vient du verbe sonar (sonner) et se traduit donc littéralement en français par « ça me sonne ». Personnellement, c’est cette traduction qui m’a permis de retenir l’expression quand j’apprenais l’espagnol, parce que j’avais l’idée d’une petite cloche 🛎️ qui sonne dans la tête, évoquant l’idée du souvenir, de quelque chose qui revient en mémoire 🧠 (chacun ses trucs pour mémoriser du vocabulaire 😅).
Pour dire « ça me dit quelque chose », « ça m’est familier », l’expression me resulta familiar existe aussi, mais elle est un peu moins courante.
Estar de broma – Plaisanter
Una broma, c’est une blague ! 👻
Si au cours d’une conversation avec une personne celle-ci te dit « estoy de broma », cela signifie qu’elle est en train de te faire une blague, de te faire marcher, de dire des bêtises, que ce qu’elle dit n’est pas vrai, bref, tu as compris. En résumé, ce qu’elle te dit est à prendre au second degré 🤪 !
Voici quelques exemples pratiques :
¿En serio Victor? No, tranquilo, ¡estoy de broma! 🤚
Sérieusement Victor ? Non, tranquille, je rigole !
¡No te preocupes, están de broma! ✌️
Ne t’inquiète pas, ils rigolent !
¿Estáis de broma o qué? 🤦🏻♀️
Vous blaguez ou quoi ?
Estar de broma se traduit littéralement par « être de blague », et tu connais peut-être d’autres expressions en espagnol qui se construisent sur le même modèle, comme par exemple estar de viaje (être en voyage), estar de vacaciones (être en vacances), estar de fiesta (être en train de faire la fête) ou encore estar de boda (être de mariage).
Il existe également un verbe, bromear, pour dire « blaguer » ou « plaisanter ».
Et sache que dans certains pays d’Amérique latine 🌎, on utilise plutôt chiste que broma pour dire « blague ».
Si fuera tú – Si j’étais toi
Cette phrase en espagnol signifie tout simplement « si j’étais toi » 🫵.
Aquí te dejo algunos ejemplos:
Si fuera tú, dejaría este trabajo. 🙅🏻♂
Si j’étais toi, j’arrêterais ce travail.
No comería eso si fuera tú. 🍴
Je ne mangerais pas ça si j’étais toi.
Si tu observes bien 🧐, tu remarqueras qu’en français on utilise le verbe « être » à l’imparfait (j’étais) alors qu’en espagnol, on utilise le verbe ser au subjonctif imparfait (fuera). Mais pourquoi c’est si compliqué en espagnol et comment savoir dans quel contexte tu dois utiliser tel ou tel temps du passé en espagnol ? 😧
Si tu veux tout savoir sur le subjonctif imparfait et la concordance des temps au passé en espagnol, ainsi que maitriser les temps du passé en général, tu peux découvrir Le programme El Conjugador Pasado, une formation de 8 semaines. La dernière semaine est d’ailleurs entièrement dédiée à l’utilisation du subjonctif au passé. Tu seras ainsi imbattable sur tous les temps du subjonctif passé 💪, notamment le subjonctif imparfait, et tu pourras appliquer correctement la concordance des temps, comme dans l’expression Si fuera tú.
Bon, trêve de concordance des temps maintenant, un peu de légèreté en musique 🎶 avec Si yo fuera tú de Paty Cantú et Maria Becerra pour un duo mexico-argentin !
Echarle un vistazo – Jeter un coup d’oeil
Littéralement « jeter un coup d’œil » 👀, cette expression espagnole s’utilise comme son équivalent en français, dans les phrases suivantes par exemple :
¿Le puedes echar un vistazo a la máquina? Creo que no anda más. ⚙
Tu peux jeter un coup d’œil à la machine, je crois qu’elle ne fonctionne plus.
Voy a echarle un vistazo al mar, me dijeron que hay buenas olas para hacer surf. 🌊
Je vais jeter un œil à la mer, on m’a dit qu’il y avait de bonnes vagues pour faire du surf.
Tocarle a alguien – C’est à un(e)tel de…
Tocar signifie « toucher », mais l’expression espagnole tocarle a alguien veut en fait dire « c’est à un(e)tel de le faire », « c’est au tour d’un(e)tel » 🙋🏻♂️. Elle est très utile lorsque l’on parle de tâches ménagères ou d’un jeu par exemple, puisqu’elle exprime l’idée d’une l’action réalisée à tour de rôle.
Por ejemplo:
¿A quién le toca lavar los platos hoy? 🧽
C’est à qui de faire la vaisselle aujourd’hui ?
¡Hoy le toca a Marcos, a mí me tocó ayer! 👉
Aujourd’hui c’est à Marcos, c’était mon tour hier !
¿A quién le toca jugar? – C’est à qui de jouer ? 🎲
Te toca a ti. 🫵
C’est ton tour.
On a terminé notre tour des 7 expressions utiles du jour, et en voici un petit résumé en image :
Si tu veux découvrir d’autres expressions en espagnol et ainsi approfondir tes connaissances de la culture hispanophone, l’article 12 expressions idiomatiques espagnoles incontournables va te plaire. Il est très complémentaire avec celui-ci et passe en revue des expressions très courantes.
Exercice pratique pour utiliser ces 7 expressions espagnoles utiles
Après avoir découvert 7 nouvelles expressions idiomatiques en espagnol, il faut mettre cela en pratique 🤓 pour éviter les confusions au cours de tes conversations et pour que tu puisses toi-même les réutiliser avec tes amis hispanophones.
Exercice de traduction : Traduis les phrases suivantes en espagnol.
- Ce que je veux, c’est partir en voyage, peu importe où.
- Nous allons jeter un coup d’œil à la maison.
- Si j’étais toi, j’essaierais.
- Félicitations pour tes résultats Rosana !
- C’est à eux de cuisiner aujourd’hui.
- Cette musique vous dit quelque chose ?
- Ils plaisantent tout le temps, ces deux-là.
Correction de l’exercice :
- Lo que quiero es irme de viaje, me da igual adónde.
- Vamos a echarle un vistazo a la casa.
- Si fuera tú, lo intentaría.
- ¡Enhorabuena por tus resultados Rosana!
- Hoy les toca cocinar.
- ¿Esta música os suena?
- Estos dos siempre están de broma.
Voici 10 flashcards (cartes de révisions), qui vont te permettre de t’entrainer et de bien mémoriser ces 7 expressions dans des contextes pratiques :
Pour finir, je te laisse regarder la vidéo 🎬 de Pierre qui reprend les 7 expressions espagnoles utiles et qui va notamment t’aider au niveau de la prononciation. Tu vas également y découvrir divers exemples pratiques.
Aquí está el vídeo 7 expressions espagnoles très utiles à l’oral que tu cherches tout le temps :
J’aimerais maintenant te faire participer pour que tu apportes ta pierre à l’édifice en laissant un commentaire 💬. Écris une petite phrase avec l’une de ces 7 expressions idiomatiques en espagnol, accompagnée de sa traduction en français.
¡Te agradezco mucho amigo/a!
Si cet article t’a plu et que tu veux aller plus loin dans tes connaissances de la culture hispanophone et de la langue espagnole, reste encore un peu ! Je voudrais te parler de la formation Sueño Latino. Il s’agit d’une méthode simple et efficace pour parler espagnol avec fluidité, sans chercher ses mots dans les prochains mois.
Comment ? En consacrant 30 minutes par jour à l’espagnol grâce à de nombreux dialogues, des centaines de flashcards et un échange linguistique avec un correspondant hispanophone. Je t’invite à aller voir le programme détaillé de la formation Sueño Latino pour en savoir plus et pourquoi pas t’inscrire !
Allez, ça y est, promis, on en a bel et bien terminé pour aujourd’hui !
¡Chao, nos vemos!
Manon
21 Responses
Supers vidéos . Gratias
Muchas gracias. Muy intéressante
me da igual pero si fuera tú lo echaré un vistazo
Muy bien, pero cuidado con la conjugación: « me da igual pero si fuera tú le hecharía un vistazo »
MERCI pierre je viens de commencer a NOEL et là ça me fait beaucoup a apprendre alors a bientot
no me importa ,si fuera tù , echarle un vistazo ……Gracias ! astaluego !
no mé importa , si fuera tù , echarle un vistazo gracias milles astaluego grosse leçon
Apprentissage intéressant, mais j’ai 3 remarques
1-Te vas para México . Pourquoi pas : te vas a México ?
2-pour jeter un coup de d’oeil, je dirais plus simplement: echar un vistazo a algo
3-être le tour de quelqu’un: tocar a alguien (avec la construction de gustar)
¡Hola amigo!
1- « Te vas para México » o « Te vas a México »: los dos funcionan.
2- Está correcto decir « Echar un vistazo a algo » o « Echarle un vistazo a algo , depende mucho de la región.
3-Cuidado aquí: es « tocarLE a alguién » y cuando lo conjugamos, hay que decir «ME toca », « TE toca », «LE toca», «NOS toca », «OS toca »«LES toca ». Tocar a alguién significa « toucher quelqu’un ».
Bueno chico, semana entrante iremos echarle un vistazo a la casa, me da igual el dia. Abrazos
Muy bien Patrick, pero cuidado con estos detalles: « Bueno chico, LA semana entrante iremos A echarle un vistazo a la casa, me da igual el dia. Abrazos. »
Si fuera tú, seguiría los cursos en español.
Enhorabuena Pedro me gusta mucho aprender estas siete expresiones que me suena ! Cada vez voy a echarle une vistazo y no esta de broma !
Hola Nadine, muy buenas frases!
Solo tienes que tener cuidado con esto: « Enhorabuena Pedro me gusta mucho aprender estas siete expresiones que me SUENAN (on conjugue le verbe « sonar » en fonction de « estas siete expresiones ») ! Cada vez voy a echarle une vistazo y no ESTOY (c’est toi le sujet du verbe) de broma ! »
Me da igual, pero si fuera tu lo echarlé un vistazo.
¡Enhorabuena!, pero cuidado con « Me da igual, pero si fuera tú
lo echarléle echaría un vistazo.»Muchas gracias y Enhorabuena para esta leccion; No solo voy a echarle un vistazo pero voy a praticar mucho aun si fuera tu. No me da igual, es muy importante que estas expresiones me suenan. No estoy de broma!
¡Hola Lees!
Gracias por tu comentario, solo tienes que tener cuidado con este detalle: voy a praticar mucho aun si fuera tu. Aquí, la palabra « aun » no va. No entiendo bien lo que quieres decir…
¿Qué quieres que hagamos el próximo finde? ¿Vamos al teatro o al cine? No sé, me da igual.
¿Puedes echar un vistazo a lo que escribó por favor?
Si fuera tú no bebría tanto.
Este olor me suena mi infancia.
Toca a ti de contestar.
¡Enhorabuena Martine!
Sólo tienes que tener cuidado con:
– ¿Puedes echar un vistazo a lo que
escribó(yo escribí / tú escribiste / él escribió) por favor?– Si fuera tú no
bebríabebería tanto.– Este olor me suena mi infancia : « Este olor me suena » o « Este olor me recuerda mi infancia »
– Toca a ti de contestar : « Te toca (a ti) contestar ».
Hola a todos, aquí está mi traducción ; me da igual pero si fuera tú le echaré un vistazo.
Fue un gran video para saber muchas gracias Pierre y hasta pronto
Merci beaucoup je prends note…
Mucha gracias