Les faux-amis: 5 verbes espagnols à connaître

Faux-amis en espagnols, 5 verbes

Découvrez 5 faux-amis, 5 verbes espagnols qui ressemblent beaucoup à des verbes français mais qui n’en n’ont pas le sens !

Les faux-amis: 5 verbes espagnols trompeurs

On dit souvent que l’espagnol ressemble beaucoup au français, et c’est parfois vrai. On retrouve alors des mots qui ont quasiment la même forme et qu’on peut donc facilement deviner grâce aux similitudes.
Voici quelques exemples: comunicar, la comunicación (communiquer, la communication), une banane (una banana), le silence ( el silencio)
En débutant l’apprentissage on s’est tous à un moment dit: « l’espagnol c’est facile… on peut tout deviner! »  Malheureusement on s’aperçoit très vite que ça ne marche pas aussi simplement. Votre sens de la déduction vous servira assurément, mais ne sera utile que pour une partie des mots. Beaucoup de termes ont une traduction totalement différente, comme l’ananas par exemple qui se traduit par « la piña », impossible à deviner !

Par ailleurs, il y a encore bien pire: des mots ressemblants au français mais qui n’ont pas du tout le même sens qu’on appelle  les faux-amis. On retrouve notamment ces faux-amis pour certains verbes, ce qui peut mener à l’incompréhension totale d’une phrase si on ne les connais pas. Pas de panique, je suis là pour vous les apprendre !

5 verbes faux-amis à connaitre

cadeau

1. REGALAR

« Regalar », qui pourrait ressembler au verbe frannçais régaler, signifie offrir, donner. Le mot « un regalo » veut dire « cadeau ».

-Voy a regalar un juego a Pedro para su cumpleaños
(je vais offrir un jouet à Pedro pour son anniversaire)

2. SUBIR

Ce verbe n’a aucun rapport avec « subir » en français, car sa traduction est monter, augmenter ! Pour ce qui est de subir quelque chose, on emploiera plutôt le verbe « sufrir algo » en espagnol.

-Hacer subir los precios
(faire monter les prix)

3. DOBLAR

« doblar » est trompeur car il peut vouloir dire aussi bien doubler, tourner ou se plier. C’est donc le contexte de son utilisation qui vous permettra de deviner la bonne traduction selon la phrase.

-doblar a la derecha
(tourner à droite)

criar4. CRIAR

On traduira « criar » par élever (un enfant, un animal par exemple). Pour le verbe français « crier » on utilisera gritar, aullar. Attention aussi au mot « un criado », qui veut dire serviteur ou domestique (una criada: une servante, une femme de chambre)

-Lo crió como su hijo
(il l’éleva comme si c’était son son fils)

5. TAPAR

Signifie couvrir, recouvrir et non « taper » ! Pour « taper, frapper quelqu’un » on emploiera pegar et pour taper sur le clavier: teclar. (un clavier: un teclado)

-Tapar un agujero
(Couvrir, boucher un trou)

Voilà pour aujourd’hui !

En espérant vous accompagner tout au long de votre apprentissage de l’espagnol grâce au contenu du site Holamigo,

Pura Vida à tous !

 

One Response

  1. Dominique dit :

    Merci beaucoup pour ton aide qui m’est précieuse, je ne retiendrai pas tout mais ça va venir. Continue et bonne journee

Laisse un commentaire... (on lit tout !)